English is a crazy language. 英语里有许多非常好玩的单词。它们的词意和表明上看起来的完全没有关系。而这一点与中文的一些词汇其实也是有着异曲同工之妙的。就像老婆饼里并没有老婆,菠萝包里并没有菠萝。
There is no egg in eggplant nor ham in hamburger, neither apple nor pine in pineapple。
茄子里面并没有鸡蛋, but, egg鸡蛋+plant植物=eggplant茄子
汉堡包里并没有火腿 ,but, ham火腿+burger包=hamburger汉堡包
菠萝里并没有苹果也没有松树,but, pine松树+apple=pineapple菠萝
But, 苹果派applepie里真的是有苹果apple的哦。
apple苹果+pie派=applepie苹果派
English muffins weren't invented in England or French fries in France。
英式松饼的家乡不是英国;炸土豆条的发源地也不是法国。
Sweetmeats are candies while sweetbreads, which aren't sweet, are meat。
蜜饯(sweetmeats)不是肉,是甜的;杂碎(sweetbreads)是肉,不是甜的。
sweetbread [ ˈswi:tbred ]
n. 小牛或小羊的胰脏或胸腺,杂碎
We find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig。
流沙其实流得很慢;拳击台是方形的;实验用的小豚鼠的老家不是几内亚,和猪也没有一毛钱关系。
英式松饼的起源
英 式松饼起源于美国(不要天真地以为是英国哦)。“muffin”(玛芬蛋糕,或松饼)一词源于低地德语“muffen”,指“小蛋糕”。在英国有一首流传 已久的童谣“Do you know the Muffin Man?”(该童谣最早于 1820 年在英国印刷出版),当时的玛芬蛋糕是一种用炉子烘烤的小吃,由面包工人走街串巷到家家户户门口叫卖的,这在英国维多利亚时期非常流行。
Muffin
那 么英式松饼是怎么来的呢?1874 年,一位英国面点师 Samuel Bath Thomas 从英国的普利茅斯移民到美国纽约,并于 1880 年在纽约市开了一家面包房。他发明了一种烤面饼(Thomas 称这是他妈妈的配方,但英国人则认为他们之前从未见过这种烤面饼,或许 Thomas 记错了配方),这种烤面饼松软、多孔而有弹性,跟英国维多利亚时期的玛芬蛋糕非常像,只是更薄而且面饼周边已切开以便人们更好地撕开面饼享用。这种烤面饼 在酒店和杂货铺里都有卖,吃的时候可以放进炉子里烘焙,十分方便,因而受到人们的欢迎。
为什么叫它“English Muffin”?加上“English”一词只是为了区分这两种不同的松饼:Muffin 是用传统方法烘焙而成的甜而松软小蛋糕;English Muffin 是圆、小而薄的蓬松面饼。
英式松饼在英国、美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等地都很受欢迎,是早餐的经典菜品,下午茶的必备甜点。
豚鼠
,又名天竺鼠、葵鼠、豚鼠、几内亚猪,尽管名字叫“几内亚猪”,但是这种动物既不是猪,也并非来自几内亚。它们的祖先来自南美洲的安第斯山脉,穴居,集成5~10只的小群,夜间寻食,它是素食主义者,在食物上没有特殊要求,体质强健不易生病。主要吃植物的绿色部分,以杂草为主食。
欢迎关注我的微信公众号:jessicahjj