【这里是英语Idioms帮:博彩英语成语】什么时候说pass the buck?or the buck stops here? 英语idioms。分类学,双语学,同义词串学,听着学。
在美国历史上的西部拓疆时期,扑克牌(poker,or playing cards)盛行并成为赌博工具(games, or gaming)。游戏中用到一种叫buck的工具(后演变成美元dollar的代称)作为围桌而坐的赌博者的发牌工具(dealer),轮到谁发牌(to deal),buck就到谁跟前,如果你不想要牌,可以pass the buck,把发牌权转到下家。这就是to pass the buck, or do the buck passing的来源。由此引申为to dodge your responsibility, or to attribute your rseponsibility to others,也就是推卸责任,把麻烦的事转给别人。它也带有中国成语“鹬蚌相争,渔翁得利”的意思,也被西方政客作为国家之间争斗的策略,典型案例莫过于二战时英美法在处理对德关系时的策略。它们纷纷和德国签订合约,就是要把责任推卸,让苏联和德国打个两败俱伤,自己好坐收战后控制欧洲的“鱼利”。
所以,以后想对人说,别推卸责任时,可以直接用do not avoid your duty, your job, your obligation, or your responsibility等直接的词,也可以变成高大上的表达:Do not pass the buck! No buck passing here!
美国总统Trumen(杜鲁门)把pass the buck做了引申,把句子变成一句名言: The buck stops here(发牌权到此为止)。意思是发牌权到我这里为止,我不会把发牌权推给别人了,也就是我要承担起责任的意思,I take the responsibility.他还把这句话做成小牌匾摆放在自己的办公桌上,文字正对着坐对面的人。
在你的工作中,你有多少次有过 The buck stops here的念头的? 你遇到过多少个说The buck stops here的敢担当之人呢?