To The Oak(致橡树中英双语)

To The Oak(致橡树中英双语)

2018-06-16    05'16''

主播: 踏歌天涯

393 10

介绍:
To The Oak      If I love you   I won't wind upon you like a trumpet creeper   upvalue myself by your height   If I love you   I will never follow a spoony bird   repeating the monotone song for the green shade   not only like a springhead   brings you clean coolness whole year long   not only like a steepy peak   enhances your height, sets off your straightness   even sunshine   and spring rain   No, all these are not enough!   I must be a ceiba by your side   as a tree standing together with you   our roots melt underneath   our leaves merge in clouds   when wind breezes   we greet each other   but no one   can understand our peculiar words   you have your strong stem and branches   like knives and swords   and like halberds   I have my red ample flowers   like heavy sighs   and heroic torches as well   we partake cold tide,thunder storm,firebolt   together we share brume,flowing mist,rainbow   as if we separate all the time   actually we forever rely on each other   this is great love   loyalty lives here   Love   not only your giant body   but also the position you stand,the earth under your feet 致橡树  现代 · 舒婷 我如果爱你—— 绝不像攀援的凌霄花, 借你的高枝炫耀自己; 我如果爱你—— 绝不学痴情的鸟儿, 为绿荫重复单调的歌曲; 也不止像泉源, 常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰, 增加你的高度, 衬托你的威仪。 甚至日光, 甚至春雨。 不, 这些都还不够! 我必须是你近旁的一株木棉, 作为树的形象和你站在一起。 根, 紧握在地下; 叶, 相触在云里。 每一阵风过, 我们都互相致意, 但没有人, 听懂我们的言语。 你有你的铜枝铁干, 像刀, 像剑, 也像戟; 我有我红硕的花朵, 像沉重的叹息, 又像英勇的火炬。 我们分担寒潮、 风雷、 霹雳; 我们共享雾霭、 流岚、 虹霓。 仿佛永远分离, 却又终身相依。 这才是伟大的爱情, 坚贞就在这里: 爱—— 不仅爱你伟岸的身躯, 也爱你坚持的位置, 足下的土地。
上一期: 飞鸟集008
下一期: 飞鸟集009