【英文原版书阅读计划】--Chapter4(下)真实与虚伪
亲爱的小伙伴们,阅读原版书是一个艰辛的挑战,关于本次阅读计划大家的感受都不尽相同。难度对于大家来说的确是一个很有梯度的考验,但是大家可以放轻松去“读故事”而不要有任何的负担去背诵单词记忆句子,这反而会让大家对原版书阅读失去兴趣和信心。一本好书要读到通透,最少要读三遍以上,这也是我第二次读这本书。说实话,为大家整理讲解和录播的过程也是我自己精读的一个过程。小王子的原版书和电影所呈现的内容还是有很大程度的不同的,我还是非常希望大家能够坚持把这个故事读下去的。
上周我们读到发现小行星的土耳其天文学家因为衣着的关系,最终他的发现被世人所接受。
When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.
当你对大人们讲起你的一个新朋友时,他们从来不向你提出实质性的问题。
They never say to you, "What does his voice sound like?"
他们从来不讲:“他说话声音如何啊?”
What games does he love best? Does he collect butterflies?
他喜爱什么样的游戏啊?他是否收集蝴蝶标本呀?
Instead, they demand: "How old is he? How many brothers has he?"
他们却问你:“他多大年纪呀?弟兄几个呀?”
How much does he weigh? How much money does his father make?
体重多少呀?他父亲挣多少钱呀?
Only from these figures do they think they have learned anything about him.
他们以为这样才算了解朋友。
If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy1 brick, with geraniums in the windows and doves on the roof,"
如果你对大人们说:“我看到一幢用玫瑰色的砖盖成的漂亮的房子,它的窗户上有天竺葵,屋顶上还有鸽子…”
they would not be able to get any idea of that house at all.
他们怎么也想象不出这种房子有多么好。
You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000."
必须对他们说:“我看见了一幢价值十万法郎的房子。”
Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"
那么他们就惊叫道:“多么漂亮的房子啊!”
Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming."
要是你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常漂亮。
that he laughed, and that he was looking for a sheep.
他笑着,想要一只羊。
If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists.
他想要一只小羊,这就证明他的存在。
And what good would it do to tell them that?
告诉他们,将会带来什么好处呢?
They would shrug2 their shoulders, and treat you like a child.
他们一定会耸耸肩膀,把你当作孩子看待!
「do good to sth./sb.」:”对某事/某人有好处/有用”,这是一个常见的搭配,原句的意思是,告诉他们有什么用呢?因为大人们还是会耸耸肩,照样把你当成一个小孩子。
But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid3 B-612,"
但是,如果你对他们说:“小王子来自的星球就是小行星B612”,
then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.
那么他们就十分信服,他们就不会提出一大堆问题来和你纠缠。
「in peace」:就是peacefully,“安静地”。…and leave you in peace from their questions.
「leave sb. from sth.」:“免受…的烦扰”。整句的意思是,只有告诉大人们,那个星球的代号,他们才会真的相信它的存在,才能不再问你很多问题,让你安静一会儿。
They are like that.
他们就是这样的。
One must not hold it against them.
不要介怀。
One must not hold it against them.
「 hold it against」: “反抗”。原句的意思是,小孩子必须乖乖的,不能反抗大人们。
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference. 当然啦,对于我们这些真正懂得生命意义的人来说,数字这种东西从来都不值得关心。
Children should always show great forbearance toward grown-up people.
小孩子们对大人们应该宽厚些,不要埋怨他们。
But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference4.
当然,对我们懂得生活的人来说,我们才不在乎那些编号呢!「matter of indifference」:indifference是“不关心”,加了matter“东西”,就是“不关心的东西”了。
I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.
我真愿意象讲神话那样来开始这个故事。
I should have like to say: "Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep..."
我真想这样说:“从前呀,有一个小王子,他住在一个和他身体差不多大的星球上,他希望有一个朋友…”
To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.
对懂得生活的人来说,这样说就显得真实。
前一段里,作者说:我想用讲童话一样讲述小王子的故事, 说到这里,作者又说,对于真正懂得生命意义的人来说,他们会觉得我这样的方式(that)也会为我的故事(to my story)带来很强的真实性(given a much greater air of truth)。
For I do not want any one to read my book carelessly.
我可不喜欢人们轻率地读我的书。
I have suffered too much grief in setting down these memories.
我在讲述这些往事时心情是很难过的。
作者在跟看故事的人说,为了让你们认真看书,我再难过也要认真回忆过去,认真画画,认真写故事。可以想想,作者是如此讨厌成人世界,而单纯的小王子给他带来了不一样的快乐和共鸣,可到了最后他还是离开了,这是多么难过的事情。然而,作者为了让大家都认识小王子,都知道这世上还有如此透明可爱的心灵,还是要把两人之间的故事写下来,让更多人看到。「suffer too much in doing sth.」:“为做某事而感到难过/深受折磨”。