【英文原版书阅读计划—The little prince Chapter4(下)】

【英文原版书阅读计划—The little prince Chapter4(下)】

2016-10-24    12'23''

主播: 西西糖果🍬屋

188 9

介绍:
英文原版书阅读计划——Chapter4(下) 亲爱的小伙伴们,上一周我们读到作者对于真实和虚伪的理解,今天作者接着上周的话题,感慨自己变老了,担心自己变得和大人们一样喜欢用数字衡量食物。小王子带着小羊已经离开作者6年了,他非常思念小王子这位朋友的心情与他渴望真实纯净的心情映照,作者竭尽所能将这些故事通过自己的画作呈现出来,同时也不停地强调自己画画的技艺拙劣是因为自己画家梦想被扼杀在6岁的年纪里。作者很直白地告诉读者自己写这个故事的心路历程,读起来感同身受。关于好坏,关于是非,大家有没有自己的见解呢?也许就像作者所说的“每个星球上都有好种子,也有坏种子。种子埋在地下不为人所见,但是当它长出了枝芽,人们就会做出选择:如果是玫瑰,就任其生长,如果是不好的植物,比如会为小王子星球带来灭顶之灾的猴面包树,那就要赶快抑制它的成长。” Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep. If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him. To forget a friend is sad. Not every one has had a friend. And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures... It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince's height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling. In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.   小羊已经离去六年了。我之所以在这里尽力把他描写出来,就是为了不要忘记他。忘记一个朋友,这太叫人悲伤了。再说,我也可能变成那些大人那样,只对数字感兴趣。也正是为了这个缘故,我买了一盒颜料和一些铅笔。象我这样年纪的人,而且除了六岁时画过闭着肚皮的和开着肚皮的巨蟒外,别的什么也没有尝试过,现在,重新再来画画,真费劲啊!当然,我一定要把这些画尽量地画得逼真,但我自己也没有把握。一张画得还可以,另一张就不象了。还有身材大小,我画得有点不准确。在这个地方小王子画得太大了些,另一个地方又画得太小了些。对他衣服的颜色我也拿不准。于是我就摸索着这么试试那么改改,画个大概齐。我很可能在某些重要的细节上画错了。这就得请大家原谅我了。因为我的这个朋友,从来也不加说明解释。他认为我同他一样。可是,很遗憾,我却不能透过盒子看见小羊。我大概有点和大人们差不多。我一定是变老了。   One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. 「 go along」:原意是“进行”,放在这里就是绘画的进程了。 「 have resemblance to sth.」:“与某物相像”,这里加了no,表示不像。 「its subject」 :表示“原物”,也就是画者想要画的东西,花瓶或者雕像或者山水什么的,当然这里指的就是小王子啦。 整句的意思是,第一幅画画的的还不错,第二幅就根本不像了。 So I fumble along as best I can, not good, not bad, and I hope generally fair-to-middling. 「 fumble along」: “摸索前进”的意思,和上一条tip同理,也是指画画的过程。 「 fair-to-middling」: 意为“差强人意,还过得去”。 整句意思是,我尽量摸索着画,时好时坏,希望它能算及格吧。