上周故事里来了一位女性角色——玫瑰花。初看时,玫瑰明艳动人,与她交谈后,小王子总是会觉得自己哪里做得不对...其实,玫瑰花和女孩子又有什么区别呢?说“没事”就是“有事”,说“没关系”就是“有关系”,说“我不怕老虎”,就是让你去保护她的... 这算zuo吗,当然算,但是女孩子就是要这样撒撒娇,骗骗人,生生气才可爱呀。理解了这一层意思,今天的内容就好懂了,几乎整篇内容都是小女孩子的那种娇嗔和别扭,非常生动。我们的小王子也慢慢明白了要怎么去爱一个人
⼩王⼦眼看着它长出⼀个很⼤很⼤的花蕾,⼼想花蕾绽放开来⼀定很奇妙。可这朵花⼉待在绿⾊的花萼⾥⾯,磨磨蹭蹭地打扮个没完。 (这⼀句⾥,⼩王⼦对花蕾绽放的期待和花儿磨磨蹭蹭的打扮形成对⽐。)
⼩王⼦⽤miraculous apparition形容即将出现的花朵,第⼆章⾥作者也⽤到apparition形容⼩王⼦的突然出现。 像 “ 幽灵 ” 一样,十分生动形象。
was not satisfied to complete the preparations for her beauty 说明花儿为了绽放做了很多准备,这也给后⾯⼀句 “ I beg that you will excuse me. My petals are still disarranged ” (真对不起… 我的花瓣还是乱蓬蓬的…) 相对应。
大家可以联想一下日常生活中,一个出门前化妆画了5个小时的妹子,见到喜欢的人时还是说:“不好意思今天太忙了没怎么打扮~”。妹子们不都这样吗,懂了吧~
「emerge from」:“ 从某处冒出来 ”。
「green chamber」:就是花苞外面那层绿色的叶子了,
前面的shelter是“ 为花苞提供保护 ”的意思。
So, too, she began very quickly to torment him with her vanity —which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.
⽤她的虚荣⼼来折磨我。
「vanity」:“ 名利虚荣 ”,像“ 浮华尘世”这么高大上的中文用英语怎么说呢?就是vanity fair, 同时Vanity Fair 也是美国一本十分有名的文化杂志,我说《名利场》你们应该就想起来了。
「If the truth be known」:大家是不是有一点无法理解?其实这是个偏口语化的短语,换种说法就是I have to admit,就是说这个 “ 必须得承认是个事实 ”。(这个短语在翻译时可以忽略。)
“I am not at all afraid of tigers,” she went on, “but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me?”
「drafts」:“ 穿堂风 ”。
「have a horror of sth.」:“ 对某物害怕 ”。
「screen」:有个特别常用的名词,windscreen,意为 “ 挡风玻璃 ”,懂了吧~
玫瑰花说她不怕老虎,但怕风(draft),想让小王子给他找个屏风(screen),小王子这里已经觉得玫瑰有点小矫情了哦。然后玫瑰又说,我来的那个地方……其实玫瑰自己也不知道自己到底是从哪里来的,所以说完这句话之后又有点小羞愧了。总的来说,就是玫瑰想让小王子照顾她,呵护她。是女孩子的一点小矫情啦~
那么draft有些别的什么意思呢,最常用的,是 “草稿,起草的” 。比如起草一份法案:draft a bill.草稿纸叫做draft paper.看过《纸牌屋》的同学应该知道,木下总统每次演讲前都会讲到“give me some time to draft a speech”,霸气十足~