《中国日报》八成人认为跳槽应谨慎

《中国日报》八成人认为跳槽应谨慎

2021-01-04    05'10''

主播: Pei你慢成长

89 0

介绍:
1 / People prudent about job change 八成人认为跳槽应慎重 A recent survey revealed that 69.8 percent of the Chinese working population was cautious about landing new jobs in the upcoming job change season. Nearly 86 percent of the respondents in the survey by China Youth Daily noted that people should be more prudent about job-hopping at the turn of the year, a perspective that received the most support from people born in the 1980s and 1990s and those with an annual income between 100,000 yuan and 200,000 yuan.  年终岁末是跳槽换工作的旺季。《中国青年报》近日的一项调查显示,69.8%的受访职场人士觉得今年理想的新工作不好找,近86%的受访者认为今年跳槽应该更慎重。80后和90后受访者以及年收入10万-20万的受访者认同这一观点的比例最高。  The survey found only 28.4 percent of respondents was optimistic about changing jobs in the next couple of months. Most of those surveyed are either 5 to 10 years into the workplace or with an annual income between 200,000 yuan and 300,000 yuan, it noted. A total of 2,015 working staff took part in the survey. 调查中仅28.4%的受访职场人士对未来几个月跳槽的前景表示乐观,持这一观点的多数是工作5-10年的受访者以及年收入20万-30万的受访者。共2015名职场人士参与了这项调查。 重点词汇 1、be cautious about 持谨慎态度;对……很谨慎;对保持警觉 2、upcoming 英 /ˈʌpkʌmɪŋ/  美 /ˈʌpkʌmɪŋ/  adj. 即将来临的 3、job-hopping 英 /'dʒɔbhɔpiŋ/  n. 跳槽 2/ Pilot traces giant syringe 飞行员'作画'庆疫苗接种 German pilot Samy Kramer has traced a giant syringe in the sky to remind people about the start of the COVID-19 vaccination campaign in Europe. Kramer, a 20-year-old amateur pilot, had carefully plotted out the route he needed to take in advance to create the effect in the skies above Baden-Wuerttemberg.  为庆祝欧洲多地接连开展新冠疫苗接种计划,20岁的德国业余飞行员萨米•克拉默驾驶飞机在天空中飞出巨大的针筒状航迹。为了在巴登-符腾堡州的天空中创造出这种效果,克拉默提前仔细规划了需要飞行的路线。  The maneuvers included a number of 90-degree turns during the flight that lasted 1 hour and 40 minutes and covered about 280 kilometers. "There are still relatively many people opposing the vaccination and my action may be a reminder for them to think about the topic, to get things moving", Kramer told reporters.  在为时1小时40分钟的飞行过程中,克拉默共飞行大约280公里,多次进行90度直角转弯操作。克拉默接受采访时表示:"还有很多人反对接种疫苗,我希望能通过这种方式让他们重新思考这个问题,并推动接种计划向前迈进。" Germany officially kicked off its COVID-19 vaccination campaign on Monday. The federal government is planning to distribute more than 1.3 million vaccine doses to local health authorities by the end of this year and about 700,000 per week beginning in January. 德国12月27日正式开始为民众接种疫苗,政府计划在今年年底之前向地方卫生部门发放超过130万剂疫苗,2021年1月起每周发放70万剂。 重点词汇 1、syringe 英 /sɪˈrɪndʒ/  美 /sɪˈrɪndʒ/  n. (皮下)注射器;吸管;(园艺或烹饪中的)喷射器 v. 用注射器清洗(耳朵);用喷射器(在植物上)喷洒(液体) 2、amateur 英 /ˈæmətər; ˈæmətʃər/  美 /ˈæmətər,ˈæmətʃər/  n. 业余爱好者;生手,外行 adj. 业余爱好的;业余的;外行的;不熟练的 3、 maneuver 英 /mə'nʊvə/  美 /məˈnuːvər/  n. [军] 机动;操控手段;演习;策略;调遣 vi. [军] 机动;(熟练地) 移动;演习;调遣;用计谋 vt. [军] 机动;演习;用计;调遣 3/ China to overtake US 'by 2028' 智库:中国经济2028年超美 China will overtake the US to become the world's largest economy by 2028, five years earlier than previously forecast, a report said. The UK-based Center for Economics and Business Research  said China's "skilful" management of COVID-19 would boost its relative growth compared to the US and Europe in coming years.  一份报告称,2028年中国将超越美国成为全球最大经济体,比原先预测的提早五年。总部在英国的经济与商业研究中心指出,中国对新冠疫情的管控"有方"将在未来数年提高中国相对于美国和欧洲的经济增长率。  Meanwhile, India is tipped to become the third largest economy by 2030. China's share of the world economy has risen from just 3.6 percent in 2000 to 17.8 percent now, and the country will become a "high-income economy" by 2023, the report says. 与此同时,报告预测印度将在2030年成为世界第三大经济体。报告称,中国在世界经济中所占的份额已从2000年的3.6%增长到现在的17.8%,中国将在2023年成为"高收入经济体"。 重点词汇 1、overtake 英 /ˌəʊvəˈteɪk/  美 /ˌoʊvərˈteɪk/  vt. 赶上;压倒;突然来袭 vi. 超车 2、skilful 英 /ˈskɪlfl/  美 /ˈskɪlfl/  adj. (英)熟练的;灵巧的;技术好的(等于skillful) 3、tipped 美 /tɪpt/  adj. 焊接在尖头上的,镶齿的 v. 使倾斜(tip的过去分词);轻拍 4/ Hainan opens 3 duty-free shops 海南增三家离岛免税店 Three new offshore duty-free shops opened on Wednesday in South China's island province of Hainan to promote tax-free consumption, according to the provincial department of commerce. The three newly-opened shops are all located in the tropical resort city of Sanya, one in Sanya Phoenix International Airport and the other two in downtown Sanya. The larger of the two downtown locations has a shopping area of 95,000 square meters, offering nearly 350 international brands.  海南省商务厅表示,为促进免税消费,12月30日,三家离岛免税店在海南省正式开业。新开业的三家离岛免税店均位于热带度假城市三亚,一家位于三亚****机场,另外两家位于三亚市内。其中三亚市内较大的一家免税店经营面积9.5万平方米,经营近350个国际知名品牌。  The province earlier had four duty-free shops, with two in the provincial capital, Haikou, one in Bo'ao and one in Sanya, all operated by China Duty Free Group. However, two of the three new shops are operated by another two companies. The arrival of the two firms will help Hainan form a pattern of differentiated competition and better meet tourists' needs for duty-free shopping, according to an official with the department.  此前海南省有4家免税店,其中两家位于省会海口,一家在博鳌,一家在三亚,均由中免集团运营。然而,新开业的三家免税店中有两家是由另外两家公司经营的。海南省商务厅的一名官员表示,引入另外两家公司将有助于形成差异化竞争格局,更好地满足游客的免税购物需求。 Sales of offshore duty-free shops in the province have exceeded 31.58 billion yuan so far this yea. The number of shoppers has exceeded 3.4 million, purchasing more than 19 million items, up 130 percent, year-on-year. 今年以来,海南4家离岛免税店总销售额超过315.8亿元,购物人数超过340万人,共购买商品1900余万件,购买商品数量同比增长130%。 重点词汇 1、offshore 英 /ˌɒfˈʃɔːr/  美 /ˌɔːfˈʃɔːr/  adj. 离岸的;[海洋] 近海的;吹向海面的 adv. 向海面,向海 2、differentiate 英 /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/  美 /ˌdɪfəˈrenʃieɪt/  vi. 区分,区别 vt. 使有差别;区分,区别