《中国日报》法国或将禁用中性词汇

《中国日报》法国或将禁用中性词汇

2021-03-02    05'29''

主播: Pei你慢成长

369 4

介绍:
1 / Nation builds on growth momentum 国家统计局发布统计公报 With annual growth of 2.3 percent, the Chinese economy was the world's only major economy to have avoided contraction in 2020. Its 101.6 trillion yuan GDP is estimated to account for more than 17 percent of the world's economy, the National Bureau of Statistics said on Sunday. China eradicated absolute poverty last year, with per capita disposable income of rural residents in impoverished areas growing 5.6 percent in real terms to 12,588 yuan last year, according to the NBS. 国家统计局2月28日发布2020年国民经济和社会发展统计公报。初步核算,全年国内生产总值约101.6万亿元,比上年增长2.3%,占世界经济的17%以上,是全球唯一一个在2020年避免了经济收缩的主要经济体。绝对贫困历史性消除。全年贫困地区农村居民人均可支配收入12588元,扣除价格因素,实际增长5.6%。 图片 The nation's energy consumption per 10,000 yuan of GDP also dropped by 0.1 percent from the previous year. China's economy has sustained its expansion in the first two months of the year, as the purchasing managers index of the manufacturing sector came in at 50.6 in February. 全国万元国内生产总值能耗比上年下降0.1%。今年前两个月,中国经济持续扩张。2月份,中国制造业采购经理指数(PMI)为50.6%。 NBS figures also indicate that factors to underpin sustainable, high-quality economic growth are on the rise. The country's expenditures on research and experimental development activities amounted to 2.44 trillion yuan last year, up by 10.3 percent year-on-year, the bureau said. 数据还表明,支撑可持续、高质量经济增长的因素正在增加。全年研究与试验发展经费支出约2.44万亿元,比上年增长10.3%。 重点词汇 1、eradicate 英 /ɪˈrædɪkeɪt/ 美 /ɪˈrædɪkeɪt/ vt. 根除,根绝;消灭 2、impoverished 英 /ɪmˈpɒvərɪʃt/ 美 /ɪmˈpɑːvərɪʃt/ adj. 穷困的;用尽了的,无创造性的 v. 使贫困(impoverish的过去分词) 3、 underpin 英 /ˌʌndəˈpɪn/ 美 /ˌʌndərˈpɪn/ vt. 巩固;支持;从下面支撑;加强…的基础 2/ More than 300 satellites in orbit 在轨应用卫星超三百颗 China's satellite application system made great progress in 2020, with more than 300 satellites in orbit for various applications, according to a recent report released by the China Aerospace Science and Technology Corporation. Among them are remote sensing satellites for meteorological and marine monitoring, and communication satellites. China started the construction of a high-throughput broadband satellite communication system in 2020, with the APSTAR-6D telecommunication satellite launched in July. 中国航天科技集团有限公司近日发布的报告显示,2020年,中国航天应用继续取得重要进展,在轨运行应用卫星数量超过300颗。其中有用于气象及海洋监测的遥感卫星,以及通信卫星。2020年,我国高通量宽带卫星系统启动建设。亚太6D通信卫星在7月成功发射。 图片 Based on satellite communication capability, China provides communication services for users on the ground and at sea and in the air. The total number of direct broadcasting satellite service users has exceeded 145 million. With the improvement of space infrastructure, aerospace enterprises have promoted the integration of aerospace and other industries through satellite operations and data mining, according to the report. 同时,基于卫星通信能力,面向地面、海上、空中用户提供通信服务。目前,直播卫星公共服务用户总数已突破1.45亿户。随着空间基础设施的不断完善,航天企业通过运营卫星、挖掘数据,促进航天与其他行业融合。 重点词汇 1、meteorological 英 /ˌmiːtiərəˈlɒdʒɪkl/ 美 /ˌmiːtiərəˈlɑːdʒɪkl/ adj. 气象的;气象学的 2、throughput 英 /ˈθruːpʊt/ 美 /ˈθruːpʊt/ n. (某一时期内的)生产量,接待人数,吞吐量 3/ HK launches COVID-19 vaccination 香港新冠疫苗接种展开 Hong Kong started COVID-19 vaccine rollout on Friday for priority groups, including medical workers and the aged, a week after the arrival of the first batch of mainland-made doses. The vaccine was given at five community vaccination centers and 18 general outpatient clinics, where people waited in long queues to get their first shots. So far, all 70,000 booking slots available for the next two weeks have been taken up. 在供港首批科兴控股(香港)有限公司的新冠疫苗运抵香港一周后,香港新冠疫苗接种计划2月26日正式展开,优先接种组别人士包括60岁以上人员和医疗服务场所工作人员。市民在5间社区疫苗接种中心和18间普通科门诊排着长队等待接种第一剂。目前自2月26日至3月11日共14天的7万剂接种预约已经满额。 图片 (图片/中新视频截图) The vaccine administered in Hong Kong was produced by Sinovac Biotech. The first 1 million doses arrived in Hong Kong on Feb 19, the earliest vaccine delivered here. The Hong Kong Special Administrative Region government has procured 22.5 million doses of vaccine from three different producers for its free inoculation program, which is expected to cover the entire population. 首批100万剂科兴疫苗于2月19日运抵香港,香港特区政府共订购了三款新冠疫苗,总计2250万剂,将免费为全港市民接种。 One million doses of the Fosun Pharma/BioNTech vaccine are expected to be shipped to Hong Kong soon. The government has earmarked over 8.4 billion Hong Kong dollars for free vaccination of the majority of the population this year. 第二款100万剂复必泰疫苗预计也将很快抵港。今年,特区政府已预留超过84亿港元用于疫苗采购和接种,目标是在今年内为大部分香港市民免费接种新冠疫苗。 重点词汇 1、outpatient 英 /ˈaʊtpeɪʃnt/ 美 /ˈaʊtpeɪʃnt/ n. 门诊病人 2、 inoculation 英 /ɪˌnɒkjuˈleɪʃn/ 美 /ɪˌnɑːkjuˈleɪʃn/ n. [医] 接种;接木;接插芽 3、earmark 英 /ˈɪəmɑːk/ 美 /ˈɪrmɑːrk/ v. 专项拨款 n. 特征;耳上记号 4/ Gender neutral words banned 法国或将禁用中性词汇 France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs. The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language. The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.' 根据60名议员提出的新法案,法国可能会禁用"令人困惑的"中性词汇。议员们主张说,中性词汇会加大学习正规法语的难度,甚至可能威胁到整门语言。议员们指出,中性词汇"在口语和书面语之间划下了一道鸿沟。" 图片 Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties. Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language. Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'. 还有些人担心盲人或学习有困难的人可能无法获知语法规则的改变。支持中性语言的人指出,中性语言将防止女性指代义在法语中被抹除。目前在学校教授的法语语法规则指出,法语中表示名词复数时,阳性单词"总是胜出"。 The masculine plural of friends, 'amis', is used to refer to both women and men, even if the majority of the group is female. The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female. 以朋友一词的复数为例,阳性单词amis可用来指代男性和女性朋友的复数,即使这个群体的大多数为女性。阴性单词amies只有在群体中的所有人都是女性时才能使用。 重点词汇 1、neutral 英 /ˈnjuːtrəl/ 美 /ˈnuːtrəl/ adj. 中立的,中性的;中立国的;非彩色的 n. 中立国;中立者;非彩色;齿轮的空档 2、masculine 英 /ˈmæskjəlɪn/ 美 /ˈmæskjəlɪn/ adj. 男性的;阳性的;男子气概的 n. 男性;阳性,阳性词 3、plural 英 /ˈplʊərəl/ 美 /ˈplʊrəl/ adj. (语法)复数(形式)的;多样的 n. (语法)复数(形式);(讽)黑人