《中国日报》中国连续11年制造业居首

《中国日报》中国连续11年制造业居首

2021-03-03    04'58''

主播: Pei你慢成长

540 6

介绍:
1 / China still top manufacturing hub 中国连续11年制造业居首 China has maintained its position as the world's largest manufacturing hub for 11 straight years, accounting for nearly 30% of global manufacturing output according to the Ministry of Industry and Information Technology. In the past five years, the value-added industrial output in China has increased from 23.5 to 31.3 trillion yuan, minister Xiao Yaqing said on Monday.  3月1日,工信部部长肖亚庆在工业和信息化发展情况发布会上介绍,回顾过去的五年,我国工业增加值由23.5万亿元增加到31.3万亿元,连续11年成为世界最大的制造业国家。制造业的占比比重对世界制造业贡献的比重接近30%。   During the 13th Five-Year Plan (2016-2020) period, the average growth rate of the value-added output from China's high-tech manufacturing sector reached 10.4%, up 4.9 percentage points from overall industrial output, MIIT data showed.  肖亚庆指出,"十三五"时期高技术制造业增加值平均增速达到了10.4%,高于规上工业增加值的平均增速4.9个百分点。  The information transmission and software and information technology service industries have seen remarkable progress during the period. Their value-added industrial output surged from 1.8 to 3.8 trillion yuan, with the proportion in gross domestic product growing from 2.5% to 3.7%, Xiao added.  同时,信息传输软件和信息技术服务业的增加值,也有明显的提升,由约1.8万亿元增加到了3.8万亿元,占GDP比重由2.5提升到3.7。 By the end of 2020, household penetration of fixed broadband in China reached 96%, while the mobile broadband penetration rate came in at 108%, the data showed. In terms of 5G development, the country has built a total of 718,000 5G base stations by the end of last year, with the number of mobile terminals connected to the network exceeding 200 million, according to the MIIT. 截至2020年底,我国固定宽带家庭普及率已达到96%,移动宽带用户普及率达到108%。到2020年底,累计开通5G基站71.8万个,5G手机终端连接数突破2亿户。 重点词汇 1. value-added adj. 加值的;增值的 2. penetration  英 /ˌpenəˈtreɪʃn/  美 /ˌpenəˈtreɪʃn/  n. 渗透;突破;侵入;洞察力 3. broadband  英 /ˈbrɔːdbænd/  美 /ˈbrɔːdbænd/  n. 宽频;宽波段 adj. 宽频带的;宽波段的;宽频通讯的 2/ Global exec recruitment in Hainan 海南高管职位全球选聘 Hainan Free Trade Port will recruit top experts from all over the world to promote port construction in the South China island province.  为促进自由贸易港建设,海南自由贸易港将面向全球公开选聘三个主要负责人职位。   According to a press conference on Monday, the recruitment involves three positions, including the chiefs or legal representatives of the tourism promotion bureau of Sanya, the development bureau of the bonded harbor in the Yangpu Economic Development Zone, and a logistics company under the State-owned China Hainan Rubber Industry Group Co., Ltd.  根据3月1日召开的发布会,这三个职位分别是:三亚市旅游推广局局长、洋浦经济开发区保税港区发展局局长、洋浦海垦物流有限公司总经理。  Zhang Yingduan, deputy head of the organization department of the Hainan Provincial Party Committee, said both domestic and overseas candidates can apply for the positions.  海南省委组织部副部长张应端表示,境内人员和境外人员都可以应聘。 Hainan is in urgent need of international experts with global vision and advanced management experience, said Zhang, adding recruiting talent worldwide is conducive to promoting the construction of the Hainan Free Trade Port. 海南对具有全球视野、有先进管理经验的国际人才需求十分迫切。此次面向全球选聘人才有利于促进海南自由贸易港的建设。 重点词汇 recruit  英 /rɪˈkruːt/  美 /rɪˈkruːt/  v. 征募;聘用;通过招募组建;补充;(非正式)说服;(使)恢复健康 n. 招聘;新兵;新成员 3/  Okonjo-Iweala takes over as WTO chief WTO新任总干事就任 The World Trade Organization's first female and first African Director General, Ngozi Okonjo-Iweala, officially took office on Monday.  恩戈齐•奥孔乔-伊韦阿拉3月1日正式就任世界贸易组织第七任总干事。她是世贸组织历史上首位女性总干事,也是首位来自非洲的总干事。   Addressing the General Council on her first day at the post, Okonjo-Iweala pledged to "bring all my knowledge, passion, experience and persistence to the task at hand, reforming the organization and achieving results."  奥孔乔-伊韦阿拉当天在世贸组织总理事会线上会议上致辞时表示,她将把自己"所有的知识、热情、经验和坚持不懈带到总干事的工作中,并将致力于改革世贸组织和取得切实成果"。  Okonjo-Iweala, 66, has served as Nigeria's finance minister twice and briefly acted as foreign minister. She has worked for the World Bank for 25 years, including as managing director for operations.  奥孔乔-伊韦阿拉现年66岁,曾两度担任尼日利亚财政部长,并曾短暂担任***长。她还曾在世界银行工作25年,担任过常务副行长。 On Feb 15, WTO members agreed by consensus to appoint the former finance minister of Nigeria as the new director-general. Her term will expire on Aug 31, 2025. 今年2月15日,世贸组织全体成员一致同意,任命奥孔乔-伊韦阿拉为新任总干事,任期将持续至2025年8月31日。 重点词汇 expire  英 /ɪkˈspaɪə(r)/  美 /ɪkˈspaɪər/  vi. 期满;终止;死亡;呼气 vt. 呼出(空气) 4/ Virus won't end soon 年底前结束疫情不现实 A senior World Health Organization official said Monday it was "premature" and "unrealistic" to think the pandemic might be stopped by the end of the year, but that the recent arrival of effective vaccines could at least help dramatically reduce hospitalizations and death.  3月1日,世卫组织举行****例行发布会,世卫组织卫生紧急项目负责人迈克尔•瑞安博士表示,年底前结束疫情的想法是"不现实的",现在下结论还"为时尚早",近期抵达的有效疫苗至少有助于大幅降低住院和死亡病例。   The world's singular focus right now should be to keep transmission of COVID-19 as low as possible, said Dr. Michael Ryan, director of WHO's emergencies program.  目前全世界关注的唯一重点是尽可能控制新冠病毒传播,将传播降至最低。  "If we're smart, we can finish with the hospitalizations and the deaths and the tragedy associated with this pandemic" by the end of the year, he said at a media briefing.  瑞安博士还表示:"如果我们的做法聪明,我们可以在年底前结束新冠相关的住院、死亡和悲剧"。 Tedros Adhanom Ghebreyesus, WHO's director-general, noted the number of COVID-19 cases increased last week after six consecutive weeks of declining numbers. He described the increase as "disappointing," but said it wasn't surprising.  世卫组织总干事谭德塞表示,全球****新增病例数量此前已连续六周下降,但上周出现上升,他形容这种情况"令人失望",但并不令人惊讶。 Tedros said the WHO was working to better understand why cases increased, but part of that spike appeared to be due to the "relaxing of public health measures." 谭德塞表示,世卫组织正在努力了解病例激增的原因,部分原因似乎是人们"放松了公共卫生措施"。 重点词汇 premature   英 /ˈpremətʃə(r)/  美 /ˌpriːməˈtʃʊr,ˌpriːməˈtʊr/  adj. 早产的;不成熟的;比预期早的 n. 早产儿;过早发生的事物