1 / Wang Yi speaks on foreign policy
王毅回答中外记者提问
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Sunday answered questions from journalists from home and abroad on China's foreign policy and foreign relations on the sidelines of the fourth session of the 13th National People's Congress. China is ready to work with the United States to return bilateral relations to the right track of healthy and steady growth, Wang said.
3月7日下午,十三届全国人大四次会议举行记者会,****兼***长王毅就"中国外交政策和对外关系"相关问题回答中外记者提问。谈及中美关系,他表示,中方愿与美方一道,共同推动中美关系"辞旧迎新",实现健康稳定发展。

It is not surprising that there is competition between China and the United States as their interests are intertwined, but the two sides should have healthy competition on the basis of fairness and equity. China opposes "vaccine nationalism," rejects any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation, Wang said. China has carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People's Republic of China in 1949, making contributions to the anti-coronavirus efforts of the world.
中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争。王毅还表示,我们反对搞"疫苗民族主义",不接受制造"免疫鸿沟",更抵制任何把疫苗合作政治化的企图。中国开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫作出了中国贡献。
重点词汇
1、councilor
英 /'kaʊnsələ/ 美 /ˈkaʊnsələr/
n. 顾问;评议员;参赞
2、sideline
英 /ˈsaɪdlaɪn/ 美 /ˈsaɪdlaɪn/
n. 副业;球场边线;局外人的观点
vt. 迫使退出
adj. 倾斜的
3、bilateral
英 /ˌbaɪˈlætərəl/ 美 /ˌbaɪˈlætərəl/
adj. 双边的;有两边的
4、intertwined
英 /,ɪntɜː'twaɪnd/
adj. 缠绕的;错综复杂的
v. 使缠结,缠绕(intertwine的过去式)
5、politicize
英 /pəˈlɪtɪsaɪz/ 美 /pəˈlɪtɪsaɪz/
vt. 使具有政治性
vi. 参与政治
6、humanitarian
英 /hjuːˌmænɪˈteəriən/ 美 /hjuːˌmænɪˈteriən/
adj. 人道主义的;博爱的;基督凡人论的
n. 人道主义者;慈善家;博爱主义者;基督凡人论者
2/ Foreign trade sustains growth momentum
前2月外贸实现'开门红'
The country's total imports and exports of goods expanded 32.2 percent year on year to 5.44 trillion yuan in the January-February period, according to the General Administration of Customs. The growth rate is in a sharp contrast with a virus-induced slump of 9.7 percent during the same period a year earlier. The substantial increase in foreign trade in the first two months was partly due to a low base last year, said customs administration spokesman Li Kuiwen. "
海关总署3月7日发布数据显示,前2个月,我国货物贸易进出口总值5.44万亿元,比去年同期增长32.2%。海关总署新闻发言人李魁文表示,受****疫情影响,去年前2个月进出口同比下降9.7%,较低的基数是今年前2个月增幅较大的原因之一。"

Yet even compared with the same period in 2018 and 2019, China's foreign trade in the January-February period this year logged growth of about 20 percent." Notably, export growth soared to 50.1 percent while imports rose 14.5 percent in yuan terms. The Association of Southeast Asian Nations remained China's largest trading partner during the period, with the combined trade volume rising 32.9 percent year-on-year.
但即使与2018、2019年同期相比,今年前2个月进出口增速也有20%左右。"他说。具体来看,前2个月,我国出口增长50.1%;进口增长14.5%。从贸易伙伴看,今年前2个月,东盟继续保持我国第一大贸易伙伴地位。我国与东盟贸易总值增长32.9%。
Other major trading partners, such as the European Union, the United States and Japan, saw trade volumes with China surge 39.8 percent, 69.6 percent and 27.4 percent, respectively. China's foreign trade with countries involved in the Belt and Road amounted to 1.62 trillion yuan in the first two months, up 23.9 percent year-on-year.
紧随其后的欧盟、美国、日本,与我国进出口总值分别增长39.8%、69.6%和27.4%。同期,我国对"一带一路"沿线国家合计进出口1.62万亿元,增长23.9%。
重点词汇
1、notably
英 /ˈnəʊtəbli/ 美 /ˈnoʊtəbli/
adv. 显著地;尤其;显而易见地
3/ Fiscal policy to be more sustainable
2021财政政策基本稳定
China's fiscal policy will remain proactive but to be more sustainable this year, focusing on promoting its efficiency and quality, reflecting a "people-centered" principle, Finance Minister Liu Kun said at a news conference on Friday. The fiscal policy will remain basically stable, without any sharp shift, Liu said. Compared with 2020, this year the target of fiscal deficit to GDP ratio and the local government special bond quota will decline, but will still be higher than the level in 2019.
财政部部长刘昆3月5日在发布会上说,积极的财政政策要提质增效、更可持续,体现了以人民为中心的思想。今年的财政政策保持基本稳定,不急转弯。今年的赤字率、地方政府专项债券限额比去年有所降低,但与2019年相比有所增加。

According to the finance minister, the central government's transfer payment to local government will increase this year, to more than 8.3 trillion yuan. China cut taxes and fees by more than 2.6 trillion yuan last year. Now the tax income to GDP ratio has declined to about 15.2 percent, down from 18.1 percent in 2015, which is the lowest among the world's major economies.
今年中央对地方的转移支付比去年略有增加,规模超过8.3万亿元。刘昆介绍,2020年,我国新增减税降费规模超2.6万亿元。我国税收占国内生产总值的比值在世界主要经济体中最低,从2015年占比18.1%下降到2020年的占比15.2%。
重点词汇
1、"people-centered" principle
“以人为本”的原则
2、trillion
英 /ˈtrɪljən/ 美 /ˈtrɪljən/
n. [数] 万亿
adj. 万亿的
num. [数] 万亿
4/ Coronavirus variant 'increasing exponentially'
美变异病毒'指数级增长'
Some Americans are ditching personal responsibility and forgoing masks, even though the highly contagious B.1.1.7 variant has spread to at least 46 states and Washington, DC. "That strain is increasing exponentially. It’s spiking up," said Doctor Celine Gounder, an infectious diseases specialist and epidemiologist. "So we are probably right now on a tipping point of another surge."
尽管高传染性的B.1.1.7变异新冠病毒已经传播到美国至少46个州和华盛顿特区,一些美国人却放弃了个人责任,也不再戴口罩。美国传染病专家和流行病学家席琳•贡德说:"B.1.1.7的感染病例数呈指数级增长,美国或将迎来又一波患者激增。"

Research shows that in the US, the B.1.1.7 variant is 59 percent to 74 percent more transmissible than the original novel coronavirus. And the current rate of vaccinations might not be fast enough to fend off a major B.1.1.7 surge in the coming weeks. After weeks of declines, new Covid-19 cases have basically plateaued at high levels each day.
研究显示,在美国,B.1.1.7的传播率比初代新冠病毒传播率高59%到74%。而目前疫苗接种速度无力抵御未来几周内B.1.1.7变异新冠病毒的病例激增。在数周的下降后,美国****确诊病例基本上每天都稳定在高位。
On average, more than 60,000 Americans were infected every day over the past week, according to Johns Hopkins University. The US shouldn't loosen coronavirus restrictions until daily new cases fall below 10,000, said Dr. Anthony Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Disease.
研究显示,在美国,B.1.1.7的传播率比初代新冠病毒传播率高59%到74%。而目前疫苗接种速度无力抵御未来几周内B.1.1.7变异新冠病毒的病例激增。在数周的下降后,美国****确诊病例基本上每天都稳定在高位。约翰斯•霍普金斯大学的数据显示,过去一周,美国每日新增新冠病例平均有6万多例。美国国家过敏症和传染病研究所所长福奇表示,在每日新增病例低于1万例之前,美国不应放松限制措施。
重点词汇
1、forgo
英 /fɔːˈɡəʊ/ 美 /fɔːrˈɡoʊ/
vi. 放弃;停止;对…断念
vt. 放弃;停止;对…断念
2、contagious
英 /kənˈteɪdʒəs/ 美 /kənˈteɪdʒəs/
adj. 感染性的;会蔓延的
3、exponentially
英 /ˌekspəˈnenʃəli/ 美 /ˌekspəˈnenʃəli/
adv. 以指数方式
4、plateau (at)
英 /ˈplætəʊ/ 美 /plæˈtoʊ/
n. 高原;稳定水平;托盘;平顶女帽
vi. 达到平衡;达到稳定时期