当你老了*电台*

当你老了*电台*

2015-10-25    07'34''

主播: 天海无贝

13401 343

介绍:
当你老了           作者:叶芝 袁可嘉译 文案/后期/美工:shelley清云 念:天海无贝  (图片及部分资料来源网络)      当你老了,头白了,睡意昏沉,        炉火旁打盹,请取下这部诗歌,        慢慢读,回想你过去眼神的柔和,        回想它们昔日浓重的阴影;                多少人爱你青春欢畅的时辰,        爱慕你的美丽,假意或真心,        只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,        爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;                垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,        凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,        在头顶的山上它缓缓踱着步子, 在一群星星中间隐藏着脸庞。 这是爱尔兰诗人,威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的诗歌,也是叶芝献给所爱之人——毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。 叶芝用一生爱着这个叫冈妮的女子,无论是在他热情洋溢的,风华正茂的青春里,还是在他两鬓斑白,垂垂而老的暮年中。冈妮如同神秘的月光一般朦胧了他整个人生,直至他最终离世。 然而,他这一生,未曾真正拥有过,哪怕是冈妮含情脉脉的目光,细心温柔的呵护,甚至一句情话,一个微笑。一生倏忽而过,再回首的时候,已经站在生死两岸。有时候真想问问,值得吗?可世间情爱,哪有那么多可以用时间、金钱或是牺牲付出来衡量的,说到底,不过是如人饮水,冷暖自知罢了。 这段消磨了数十年光阴的爱情不断激发着叶芝的创作灵感,使他的诗歌交织着许多爱与恨的纠葛,守望与绝望的挣扎,梦想与现实的哀怨。或许只能说生命的不幸成就了他诗坛的杰出吧。 当你老了,头白了,睡意昏沉,谁还会惦着你苍老的容颜,谁还会眷恋你絮叨的话语? 朋友,珍惜吧,珍惜那些属于我们的一路同行! 【ED《当你老了》】 英文版:    When you are old      When you are old and grey and full of sleep,      And nodding by the fire, take down this book,      And slowly read, and dream of the soft look      Your eyes had once, and of their shadows deep;            How many loved your moments of glad grace,      And loved your beauty with love false or true,      But one man loved the pilgrim Soul in you,      And loved the sorrows of your changing face;           And bending down beside the glowing bars,      Murmur, a little sadly, how Love fled      And paced upon the mountains overhead      And hid his face amid a crowd of stars.