广播88 刮三之十四
【司拨灵锁】——spring,一种旧时常见的弹簧门锁。
【康乐球】——corner ball:流行于旧上海的一种球类游戏。
【斯达特】——starter,日光灯上的启动器。
【白特】——butter,奶油
【烂糊面】——本来指煮烂的面条,因为和英语love me谐音,所以常用来开玩笑。如:“请侬吃烂糊面”,暗示“请你喜欢
【塌皮】——指归还旧债,从此两不相欠。有人认为来自英语的par,经洋泾浜语转变为“塌皮”
【拨落头】——plug,指的是电插头。(小马:现在也指一些线的一端,具体解释,呃,只能
【席梦思】:Simons:
【吉普车】jeep car
【寿头码子】【小刁码子】“码子”来自“moulds”。
【黑漆板凳】(husband)丈夫
【差头】是charter的音译词,原来是“租赁”的意思。上海第一家出租汽车祥生汽车公司在1910年代刚开张时只有一辆汽车供包租,租出去一次,就叫“一差”,一天出差(租)三次就是做了“三差”。直到1940年代,出租汽车民间还是称为“出差汽车”,这里的“差”就是“租”的意思。
【打】:来自英文Dozen,一打就是十二个,这个说法现在已经很少用了。
【三纹鱼】:来自英文salmon。即鲑鱼、大马哈鱼。
【开司米】,来自英文Kashmir,现译克什米尔。原来指克什米尔山羊绒织成的一种细绒线织品,现在泛指羊毛织品。
【发烧友】:来自英文fancier,指对音乐,歌星等狂热迷恋崇拜的人。不过后来专指对音响发烧的人。
【推板】:来自英文Too Bad,用来形容什么事情或什么人很糟糕。
【瘟生】:骂人的话,意为一文不值的人,来自英文one cent,即只值一分钱。
【阿木林】骂人的话,意为傻瓜、傻子、笨蛋。来自英文A Moron。