【导语】
全球华人喜迎新春之际,英国首相府唐宁街10号的大门罕见贴出了红春联,这是有史以来英国首相府第一次贴春联。
上联:丹凤呈祥龙献瑞
下联:红桃贺岁杏迎春
与其对应的是,门口两棵红灿灿的红梅树,年味十足,喜气洋洋。
首相府内部张灯结彩,大红灯笼高高挂;富有吉祥福运的福字挂饰随处可见,花团锦簇。
在2月1日首相府春节特别庆祝活动中,首相特雷莎·梅向英国、中国以及全世界庆祝农历新年的所有人致以最美好的祝愿。
以下是她2019新春致辞。
【中英双语】
British Prime Minister Theresa May sent her best wishes to people around the world celebrating Chinese Lunar New Year. Here is her Chinese New Year Speech 2019.
英国首相特雷莎·梅向英国、中国以及全世界庆祝农历新年的所有人致以最美好的祝愿。以下是她2019新春致辞。
The fireworks are being prepared. The red envelopes are being filled. And, around the world, hundreds of millions of people are coming together to celebrate the Chinese New Year.
此刻,鞭炮已经准备燃放,红包也准备分发,全世界有数亿人欢聚一堂庆祝中国农历新年的到来。
Across the UK, lanterns are being hung in Manchester, Liverpool, Nottingham and many of our other great cities —— including here in London, home to one of the biggest Chinese New Year celebrations outside Asia.
在英国曼彻斯特、利物浦、诺丁汉等许多大城市,灯笼已悬挂,当然包括伦敦,一座拥有亚洲以外规模最大农历新年庆祝活动之一的城市。
The festivities are undoubtedly one of the highlights of Britain’s cultural calendar, showcasing the strength, vibrancy and diversity of our multicultural society.
农历新年庆祝活动无疑是英国文化的亮点之一,展示出我们多元文化社会的力量、活力和多样性。
And they’re a reminder of the incredible role that our Chinese community plays in British life – from students who have just arrived here to study, to families whose roots in this country go back well over a century.
这些文化活动也体现出我们华人社区在英国生活中发挥着重要作用 – 无论是初到这里的留学生,还是在这里已经生活了一个多世纪的家族。
It’s a legacy and a contribution that I celebrated here at Downing Street last week, bringing together leading figures from across our Chinese community – people without whom the UK would not be the successful, dynamic country it is today.
上周,我在唐宁街举行了农历新年庆祝活动——这已经成为一个惯例。许多华人社区的杰出人士都来参加。如果没有他(她)们,英国将不会成为今天这个伟大而富有活力的国家。
So wherever and however you are celebrating, let me wish you a very happy new year, and a prosperous and auspicious year of the Pig.
所以无论你们身在何处、以何种方式庆祝春节,我祝愿你们新春快乐,享有一个繁荣、祥和的猪年。
【朗读者】
关注【九点有声悦读】,获得更多的音频和文字。
在这喜庆的鞭炮被燃放,火红的灯笼被点亮,热气腾腾的饺子被端上的时刻,
我祝愿您,朋友珠玉在侧,爱人珠联璧合,生活诸事顺利,2019猪年快乐!