【中英韩三语】小王子 8 下 | 可我当时太年轻,不懂爱

【中英韩三语】小王子 8 下 | 可我当时太年轻,不懂爱

2016-10-28    15'07''

主播: 旭仔韩语口语团

6699 73

介绍:
昨晚,当我宣布完今早要在荔枝电台做早读直播的消息后,我就后悔了——6 : 30 - 7 : 00,我发现这简直是给自己挖了一个大坑啊!倒不是担心那么大清早直播间里根本没人,而是害怕自己起.不.来.床. 是的,我迅速脑补了第二天『猛然惊醒 — 发现睡过头 — 无法相信这是真的 — 懊悔并认清现实后,自我pia pia打脸』的情节,怀着忐忑的心情睡去。 早晨6 : 20闹钟响,我竟然1分钟都没有赖床,也丝毫不觉得痛苦,麻利儿地完成了『开电脑 — 洗漱 — 倒一杯水』等动作,6 : 30准时乖乖端坐在了电脑屏幕前!当我拉开窗帘,看到外面天已经蒙蒙亮的那一刻,我终于信了——我真的做到了早起,并且毫不费力。 这对于一个赖床长达7年的人来说,简直具有划时代意义。 可能是因为,在承认了自己的无能之后,迟早有一瞬,你终于从幻觉中寻回自己,犹如岩石上开凿的羊道,一刀一刀辨认、开凿出了自己当初最期望的轮廓吧。 刀不能停。 来听今天的故事吧: “아침식사 시간이 된 것 같은데, 내 생각 좀 해주셨으면 좋겠군요......" 꽃은 이내 말을 이었어요. 그러자 어린 왕자는 어쩔 줄 몰라하며 시원한 물이 담긴 물뿌리개를 찾아다가 꽃의 시중을 들었어요. 她随后又说道:“现在该是吃早点的时候了吧,请你也想着给我准备一点……” 小王子很有些不好意思,于是就拿着喷壶,打来了一壶清清的凉水,浇灌着 花儿。 이렇게 그 꽃은 태어나자마자 약간은 심술궂은 허영심으로 어린 왕자를 괴롭혔어요. 어느 날은 자기의 몸에 달린 네 개의 가시에 대해 이야기하면서 어린 왕자에게 이런 말을 했어요. "호랑이들이 발톱을 세우고 덤벼들지도 몰라요." 어린 왕자가 반박했어요. "내 별에는 호랑이가 없어요. 그리고 호랑이들은 풀 따위는 먹지도 않아요." 于是,就这样,这朵花儿就以她那有点敏感多疑的虚荣心折磨着小王子。例如,有一天,她向小王子讲起她身上长的四根刺: “老虎,让它张着爪子来吧!” 小王子顶了她一句:“在我这个星球上没有老虎,而且,老虎是不会吃草的”。 꽃이 부드럽게 대답했어요. "전 풀이 아나에요." "미안해요......" 花儿轻声说道: “我并不是草。” “真对不起。” "호랑이는 무섭지 않지만 바람은 무서워요. 바람막이를 갖고 있나요?" '바람을 무서워하다니...... 식물로서는 참 안 된 일이야. 이 꽃은 정말 까다롭구나......'하고 어린 왕자는 속으로 생각했어요. “我并不怕什么老虎,可我讨厌穿堂风。你没有屏风?” 小王子思忖着:“讨厌穿堂风……这对一株植物来说,真不走运,这朵花儿真不大好伺候……” "저녁엔 유리덮개를 씌워줘요. 당신 별은 너무 추워요. 설비도 엉망이고요. 제가 떠나온 곳은......" “晚上您得把我保护好。你这地方太冷。在这里住得不好,我原来住的那个 地方……” 그러나 꽃은 거기서 말을 그만두었어요. 꽃은 씨의 모습으로 왔던 거예요. 그러니 다른 세계에 대해서 결코 알 리가 없었지요. 그런 뻔한 거짓말을 꾸며대다가 들킨 게 부끄러워 꽃은 어린 왕자에게 잘못을 뒤집어씌우려고 두세 번 기침을 했어요. "바람막이는요?" "막 찾으려는 참이었는데 당신이 말을 걸었잖아요......." 但她没有说下去。她来的时候是粒种子。她哪里见过什么别的世界。她叫人 发现她是在凑一个如此不太高明的谎话,她有点羞怒,咳嗽了两三声。她的这一 招是要小王子处于有过失的地位, 她说道: “屏风呢?” “我这就去拿。可你刚才说的是……” 그러자 꽃은 억지 기침을 하여 어찌 됬든 어린 왕자를 후회하도록 만들었어요. 이렇게 해서 어린 왕자는 사랑에서 우리나온 선의를 가지고 있으면서도 그 꽃을 의심하세 되었어요. 대수롭지 않은 말을 심각하게 받아들였어요. 그것은 그를 아주 불행하게 했어요. 어느 날 그는 내게 속마음을 털어놓았어요. 于是花儿放开嗓门咳嗽了几声,依然要使小王子后悔自己的过失。 尽管小王子本来诚心诚意地喜欢这朵花,可是,这一来,却使他马上对她产 生了怀疑。小王子对一些无关紧要的话看得太认真,结果使自己很苦恼。 有一天他告诉我说: "꽃의 말을 듣지 말아야 했어요. 절대로 꽃들의 말을 들어서는 안 돼요. 그냥 바라보고 향기가 맡아야 했어요. 내 꽃은 내 별을 향기롭게 해주었는데도 나는 그걸 즐길 줄 몰랐던 거예요. 그 발톱 이야기만 해도 그래요. 내가 그렇게 화를 낼 것이 아니라 가엾게 여겼어야 하는 건데......" “我不该听信她的话,绝不该听信那些花儿的话,看看 花,闻闻它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不会享受它。关于老虎爪子的事,本应该使我产生同情,却反而使我恼火……” 어린 왕자는 계속해서 자기의 속 마음을 이야기했어요. 他还告诉我说: "그때 난 아무것도 알지 못했어요! 말이 아니라 행동을 보고 판단해야 했어요. 그 꽃은 나를 향기롭게 해주고 내 마음을 맑게 해주었어요. 거기서 도망쳐 나오는 것이 아니었어요! 그 가련한 속임수 뒤에 애정이 숨어 있는 걸 알아차려야 했어요. 꽃들은 아무 모순덩어리예요! 하지만 난 너무 어려서 꽃을 사랑할 줄 몰랐던 거예요." “我那时什么也不懂!我应该根据她的行为,而不是根据她的话来判断她。 她使我的生活芬芳多彩,我真不该离开她跑出来。我本应该猜出在她那令人爱怜 的花招后面所隐藏的温情。花是多么自相矛盾!我当时太年青,还不懂得爱她。” "I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs--" And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower. So, she began very quickly to torment him with her vanity-- which was, if the truth be known, a little difficult to deal with. One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince: "Let the tigers come with their claws!" "There are no tigers on my planet," the little prince objected. "And, anyway, tigers do not eat weeds." "I am not a weed," the flower replied, sweetly. "Please excuse me…" "I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn't have a screen for me?" "A horror of drafts-- that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature…" "At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from--" But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong. "The screen?" "I was just going to look for it when you spoke to me…" Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same. So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her. He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy. "I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity." And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her… I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her…" 每期我都会在文末指出上期给我投稿的听众的发音问题。韩语《小王子》朗读PK大赛持续进行中... 问:想参加#韩语《小王子》朗读PK大赛#,拢共分几步? 答:3步。 第1步:熟练朗读以上韩语《小王子》正文段落; 第2步:挑选自己最喜欢的一段话(哪怕一句话也可以)并录音,上传荔枝电台(见文末原文链接),并向我的电台投稿; 第3步:坐等旭仔挑最先艾特她的3位小伙伴,她会认真听完你的录音后,指出针对你一个人的发音建议。 后天(周三)早上6:30 - 7:00,我会在我的荔枝电台进行第2次早读课直播,为大家领读《小王子》并答疑。旭仔在通过早读的形式,寻找和太阳一起出生的人,让我们认出彼此。欢迎你加入,一起学习,共同进步。