Rumengling
徐忠杰 译
I often recall the brookside pavilion,
Where I was detained against the waning day.
I was so drunk that I couldn't know my way home.
But I had all the fun. Indeed, I was gay.
All the pleasure spent, I managed to return.
I plunged deep among water-lilies my sculls.
I struggled and struggled out of the tangle.
I thus alarmed a beach of herons and gulls.
如梦令
宋·李清照
常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。
兴尽晚回舟,
误入藕花深处。
争渡,争渡,
惊起一滩鸥鹭。