辛波斯卡《一见钟情》英文版
Love at First Sight
一见钟情
They're both convinced
他们俩都被说服
that a sudden passion joined them.
那突如其来的激情
Such certainty is beautiful,
肯定的刹那是如此的美丽
but uncertainty is more beautiful still
可不确定的瞬间还是更美丽
Since they'd never met before, they're sure
既然他们从未见过面, 他们确定
that there'd been nothing between them.
在他们之间没有任何东西阻碍他们
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
可是街上的,阶梯上的字句是什么
perhaps they've passed each other a million times?
也许他们已错过对方百万次
I want to ask them
我要问他们
if they don't remember—
如果他们不记得
a moment face to face
面对面的那一刻
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
也许一句对不起已在人潮中
a curt "wrong number" caught in the receiver?
一句拨错号码曾在电话中
but I know the answer.
可我知道答案
No, they don't remember
不 他们并不记得
They'd be amazed to hear
他们听了会觉得不可思议
that Chance has been toying with them
那机会一直在作弄他们
now for years.
那么多年
Not quite ready yet
还不是准备得很好
to become their Destiny,
以成为他们的命运
it pushed them close, drove them apart,
它让他们亲近 也让他们分开
it barred their path,
让他们在两条平行线
stifling a laugh,
一笑置之
and then leaped aside.
然后放在一边
There were signs and signals,
是有迹象可寻的
even if they couldn't read them yet.
就算他们没能解读
Perhaps three years ago
也许是在三年前
or just last Tuesday
或只是在上星期二
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
从一个肩膀到另一个
Something was dropped and then picked up.
有些东西掉了然后又被捡起
Who knows, maybe the ball that vanished
谁知道
into childhood's thicket?
在童年的时刻
There were doorknobs and doorbells
有敲门声也有门铃声
where one touch had covered another
在接触的时刻
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
行李检查了被置放在一边
One night, perhaps, the same dream,
在一个夜晚 也许 在同一个梦中
grown hazy by morning.
在早晨起雾
Every beginning
每一个开始
is only a sequel, after all,
只不过是一个
and the book of events
书中的章节
is always open halfway through.
一直都是在半途中