经典与卑鄙
莎士比亚的真相。来自:以梦为马足风流微信公众号
比如,莎翁的经典悲剧,《罗密欧与朱丽叶》,就是从朱丽叶家两位仆人之间骂骂咧咧,却又笑料百出的对话开始的。其中,名叫SAMPSON的仆人大骂Montague(罗密欧之父)一家,说:
True;and therefore women,being the weaker vessels,are ever thrust tothe wall:therefore I will push Montague's men from the wall,and thrusthis maids to the wall.
在这里,朱生豪译本如下:
的确不错;所以生来软弱的女人,就老是被人逼得不能动:我见了蒙太古家里人来,是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁摔过去。
这一段译文,文雅而流畅,但似乎让人有点摸不着头脑:既然不论男女都是推出去,摔过去,那么,那段“女人生来软弱”的话,又想说明什么呢?
更让人摸不着头脑的,是接下来的对话,如下:
GREGORY:The heads of the maids?
SAMPSON:Ay,the heads of the maids,or their maidenheads;take it in what sense thou wilt.
朱生豪的翻译是:
葛莱古里:要娘儿们的性命吗?
山普孙:对了,娘儿们的性命,或是她们视同性命的童贞,你爱怎么说就怎么说。
把女人“望着墙壁摔过去”怎么就扯上了“贞操”?
再看曹禺的翻译,如下:
……男的女的,只要是猛泰家里的,我一概推到墙,玩了他们!把猛泰家的男人拉出来干,把猛泰家的女人推进去玩。
这段译文,粗俗而激烈,却解释了一切:“女人生来软弱”,“要命”,“贞操”。
如果说以上只是小配角之间的嬉闹,那么,在《哈姆雷特》里,王子对恋人翻脸,满口蹦出的,也全是些污秽不堪的言语。这些污秽不忍听的语言,最后变成一把利剑,刺穿了少女的心脏。
可见,我们无法否认莎翁的“猥亵言语”,一如我们无法否认他崇高的经典地位。