Sonnet 18 by William Shakespeare
十四行诗 18 威廉·莎士比亚
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否把你比作夏季的一天?
Thou art more lovely and more temperate:
你可是更加可爱、更加温婉;
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹乱五月的娇花嫩瓣,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季出租的日期又未免太短;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太过于灼热,
And often is his gold complexion dimm'd;
他金光闪耀的圣颜也会被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
每一种美呀,总会失去美而凋落;
By chance,or nature's changing course untrimm'd;
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
你永远不会丧失你美的形象;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神夸不着你在他影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou grow'st:
你将在不朽的诗中与时间同长;
So long as men can breathe,or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见;
So long lives this and this gives life to thee
我这诗就活着,使你的生命绵延。