朗诵:阿九
英译:阿九
配乐:Claude Debussy - Reverie (Original)
采薇曲 (摘自网络)
《小雅·采薇》
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。 靡室靡家,猃狁之故。不遑启居,猃狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈,载饥载渴。我戍未定,靡使归聘。
采薇采薇,薇亦刚止。曰归曰归,岁亦阳止。王事靡盬,不遑启处。忧心孔疚,我行不来。
彼尔维何,维常之华。彼路斯何,君子之车。戎车既驾,四牡业业。岂敢定居,一月三捷。
驾彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭鱼服。岂不日戒,猃狁孔棘。
昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。
英译:阿九
Picking legumes, picking legumes,
Poking their heads out, new wild sprouts.
Thinking of home, thinking of home.
Another year gone by, yet I see no way out.
My family I long to see,
Yet still the nomads keep me away.
I have no time for routine or norm,
For the nomads take every day.
Picking legumes, picking legumes,
The leaflets now soft and ripe.
Thinking of home, thinking of home.
My heart with pain shall gripe.
Longing strikes ever fiercely,
Thirst and hunger likewise burn.
My arduous task has yet to cease,
For a way to greet my family I yearn.
Picking legumes, picking legumes.
The shoots have grown tough and old.
Thinking of home, thinking of home.
The end of year we now behold.
The king does not cease his pursuit,
A regular life I cannot start.
Lack of news from home brings great distress.
No return comes to comfort my heart.
What is that at the roadside?
‘Tis the flowers that lounge by the path.
What is that coming through?
‘Tis the general’s chariot, charging in wrath.
The fighting vehicle is pulled
By four strong horses afoot.
When three battles rage a single month,
Who dares to put down any roots?
Yes, the chariot is powerful indeed
For four stalwart steeds it wields.
The general’s mighty ride
Is the foot soldier’s sturdy shield
The four stallions stand in disciplined order,
Armed with quiver of fish skin and ivory tipped bows
Can I not help but be constantly vigilant?
Ever relentless the nomads’ attack grows.
Years ago, when I set out
The willows were swaying in the brisk spring breeze.
Today to home I finally return.
Amidst the rain and snow I freeze.
I plod along, steps heavier than ever.
Filled with hunger and thirst.
Fathomless is my grief
Burdened with sorrow, my heart shall burst.