《黄鹤楼》
作者:唐 崔颢
英译:阿九
朗诵:阿九
配乐:J. Massenet Meditation from Thais, violin Lucia Luque;piano Mauro Bertoli(节选)
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
英译(阿九):
Many years ago, a man flew to athanasia on a yellow crane,
Since then desolate the Yellow Crane Tower has remained.
The legendary bird has not yet returned to the tower so high,
The clouds lingered for a thousand years, waiting in vain.
The river sparkles with sun, so clear I see trees in Han Yang over yonder,
Luxuriantly thrived the grass on the Parrot Islet.
Dusk falls and the mist thickens, my hometown I cannot reach,
Fog hangs over the river, as I am engulfed in nostalgic melancholy.