《黄鹤楼》——唐 崔颢 (中英对译)

《黄鹤楼》——唐 崔颢 (中英对译)

2018-02-18    03'04''

主播: R九

1004 5

介绍:
《黄鹤楼》 作者:唐 崔颢 英译:阿九 朗诵:阿九 配乐:J. Massenet Meditation from Thais, violin Lucia Luque;piano Mauro Bertoli(节选) 昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。 黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。 晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。 日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。 英译(阿九): Many years ago, a man flew to athanasia on a yellow crane, Since then desolate the Yellow Crane Tower has remained. The legendary bird has not yet returned to the tower so high, The clouds lingered for a thousand years, waiting in vain. The river sparkles with sun, so clear I see trees in Han Yang over yonder, Luxuriantly thrived the grass on the Parrot Islet. Dusk falls and the mist thickens, my hometown I cannot reach, Fog hangs over the river, as I am engulfed in nostalgic melancholy.