《如梦令》二首——宋 李清照(中英对译)

《如梦令》二首——宋 李清照(中英对译)

2018-06-10    02'46''

主播: R九

341 6

介绍:
作者:(宋)李清照 英译: 阿九 朗诵: 阿九 配乐: Dmitri Shostakovich - Waltz No. 2; Beethoven-Sonata for Piano and Violin no 5(节选) 如梦令 常记溪亭日暮,沉醉不知归路。 兴尽晚回舟,误入藕花深处。 争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。 试译: by R9 Dusk in the pavilion by the creek I oft recall, Besotted so the path home I could not tell. Satiated, though late, the boat we took home. But deep into the mass of lotus we veered. Rowing, rowing, desperate to get ourselves out, Startling gulls and herons far and near. ----- 昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。 试问卷帘人,却道“海棠依旧”。 知否?知否?应是绿肥红瘦! 试译: by R9 Last night, sparse rain tumbled and wind raged. Deep sleep allieved not the sequelae of wine. Tentatively, a question I posed to the chambermaid; In answer, "the begonias are still fine." Did you not know? Did you not know? Should be but green stalks without red flowers divine.