《雨巷》——戴望舒(中英双语)

《雨巷》——戴望舒(中英双语)

2018-07-02    06'43''

主播: R九

658 5

介绍:
雨巷 作者:戴望舒 译者:丁祖馨 朗诵:阿九 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷 我希望逢着 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘   她是有 丁香一样的颜色 丁香一样的芬芳 丁香一样的忧愁 在雨中哀怨 哀怨又彷徨   她彷徨在这寂寥的雨巷 撑着油纸伞 像我一样 像我一样地 默默彳亍着 寒漠、凄清,又惆怅 她默默地走近 走近,又投出 太息一般的眼光 她飘过 像梦一般地 像梦一般地凄婉迷茫   像梦中飘过 一枝丁香地 我身旁飘过这女郎 她静默地远了、远了 到了颓圮的篱墙 走尽这雨巷   在雨的哀曲里 消了她的颜色 散了她的芬芳 消散了,甚至她的 太息般的眼光 丁香般的惆怅 撑着油纸伞,独自 彷徨在悠长、悠长 又寂寥的雨巷 我希望飘过 一个丁香一样地 结着愁怨的姑娘 ----------------------- Rainy Alley 丁祖馨 译 Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping to meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brows. As graceful as lilac, As fragrant as lilac, As sad as lilac: Back and forth she walks, Worried in the rain, Sad in the rain. Holding a light umbrella Back and forth she walks, and walks, In this silent, rainy alley, As I pace and plod, Silent, alone, Wearing my solitude, my sadness and pain. Quietly she walks close by me, Then closer, then closer, Casting a glance As if of a sign, She floats on by me Plaintive as a dream, A hazy dream, A sad dream. As if what flies by me Is a branch of lilac in a dream, The girl flits by me In silence, in a distance More distant, more distant, Floats to a ruined wattled wall At the end of this rainy alley. And her roselike color fades, Her sweet, sweet fragrance fades, To the sad tune of the rain. Her glance disappears, her sign disappears, Her lilac-like sadness. Holding a light umbrella I walk back and forth alone In a silent, rainy alley, A long, an endlessly long alley, Hoping to meet A girl as sweet, as blue As the lilac bud that knits her brows.