《爱莲说》——宋 周敦颐(中英对译)

《爱莲说》——宋 周敦颐(中英对译)

2018-08-13    03'45''

主播: R九

488 5

介绍:
《爱莲说》 作者:宋 周敦颐 英译:阿九 朗诵:阿九 配乐:出水莲(古筝,节选)  水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。   予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。 Song of Love for the Lotus The flowers of the wood, the water, the world--many are worthy of admiration. TaoYuanMing loved singly the chrysanthemum; Since the time of Tang, all have exalted the peony. Yet I only adore the lotus, the water lily. Borne from mud yet it does not soil; Bathed in shallow water, yet coquettish it remains not; Hollow inside, upright outside. It does not branch out, but stays close to its stem; The farther, the clearer its aroma becomes. Its stalk stands tall and straight, To behold from afar, yet not to be toyed with. I should think: The chrysanthemum is the hermit of the flowers. The peony is the rich. The lotus, a gentleman of integrity. And yet-- Few think of chrysanthemum after Sir Tao&`&s time, and who shares my love upon the water lily? But doted on by the masses is the peony flower!