《越人歌》--中英对译

《越人歌》--中英对译

2021-09-14    01'40''

主播: R九

413 2

介绍:
越人歌 作者:佚名 〔先秦〕 英译:阿九 朗诵:阿九 越人歌 作者:佚名 〔先秦〕 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 英译:阿九 Song of the Yue Boatsman of anonymous composition before the Qin dynasty Translated by A-Jiu What blessed night is tonight, paddling a boat in the middle of the river. What good day is it today, to share the boat with the honourable prince. I blush at the benevolence he lays over me, for he does not scorn my amour for my unworthiness. My heart and mind are an endless flurry, how divine to have earned your esteem. Just as the mountains birth trees and trees grow boughs, so my heart sings for you and yet you do not know.