《Dear One Absent This Long While》(英中对译)

《Dear One Absent This Long While》(英中对译)

2021-04-04    05'13''

主播: R九

274 2

介绍:
作者:Lisa Olstein 译者:阿九 朗读:阿九 ------- Dear One Absent This Long While  BY LISA OLSTEIN It has been so wet stones glaze in moss; everything blooms coldly. I expect you. I thought one night it was you at the base of the drive, you at the foot of the stairs, you in a shiver of light, but each time leaves in wind revealed themselves, the retreating shadow of a fox, daybreak. We expect you, cat and I, bluebirds and I, the stove. In May we dreamed of wreaths burning on bonfires over which young men and women leapt. June efforts quietly. I’ve planted vegetables along each garden wall so even if spring continues to disappoint we can say at least the lettuce loved the rain. I have new gloves and a new hoe. I practice eulogies. He was a hawk with white feathered legs. She had the quiet ribs of a salamander crossing the old pony post road. Yours is the name the leaves chatter at the edge of the unrabbited woods. ----中文译文--- 亲爱的你离开了这么久 作者: LISA OLSTEIN 译者:阿九  天气潮湿,石头上生出青苔的釉; 一切都在冷冷地生长。 我期待着你的到来。有一天晚上,我以为你来了, 在走道尽头,在楼梯底下, 在一瞬而过的微光中,可一次又一次 只是叶子在风中摇曳, 或者狐狸的影子悄然没去,日光拂过。 猫、蓝鸟、炉子、和我,我们一起等你。 五月,我们梦见了花环在篝火里燃烧 年少的男男女女在火光中跃过。 六月在辛勤劳作中静静流去。 我在墙脚种了蔬菜, 这样即使春天依旧让我们失望, 至少卷心菜等到了心爱的雨水。 我换了一副 新手套、一把新锄头。 我(默默地)练习悼词:他是一只 腿上长了白羽毛的鹰。 她有敢于横穿 旧式马路的那种娃娃鱼的肋骨。 听,落叶在没有兔子的树林边 悄悄地絮叨你的名字。