我最亲爱的泰丽莎:
我在你的花园里读完了这本书:──我的爱人,你不在家,否则我是不可能把它读完的。
这是你最喜欢的一本书,作者是我的朋友。
你是看不懂这封英文信的,别人也不会懂──这正是我没有用意大利文写的原因。
但是你会认识你那炽热的爱人的笔迹,而且你会猜到,他在读一本属于你的书时,心中想的只能是爱情。
这个词在所有的语言中都很美,但尤其是在你的语言中──Amor-mio;它包含着我现在和今后的生存的意义。
我感觉到我现在生存着,同时也感觉到我今后还会生存下去,──为什么目的呢?这将由你来决定;我的命运维系在你身上,而你是个十八岁的女人,从修道院出来才两年。我真希望你如今还在修道院中,──或者至少,我能在你未嫁之时和你相逢。
然而这一切为时已晚。我爱你,你也爱我,──至少你是这样说的,而且从你的行动来看好象也是如此。这一点至少是一大安慰。
可是,我对你的爱太深了,而且是永无休止。
万一阿尔卑斯山和大海把我们隔离开来,愿你时常想念我,──不过,我们永远不会分离的,除非你有这种意愿。
拜伦
1819年8月25日于波洛那
Lord Byron Love Letter to Teresa Guiccioli
My dearest Teresa,
I have read this book in your garden;--my love, you were absent, or else I could not have read it.
It is a favourite book of yours, and the writer was a friend of mine.
You will not understand these English words, and others will not understand them,--which is the reason I have not scrawled them in Italian.
But you will recognize the handwriting of him who passionately loved you, and you will divine that, over a book which was yours, he could only think of love.
In that word, beautiful in all languages, but most so in yours--Amor mio--is comprised my existence here and hereafter.
I feel I exist here, and I feel I shall exist hereafter,--to what purpose you will decide; my destiny rests with you, and you are a woman, eighteen years of age, and two out of a convent. I wish that you had staid there, with all my heart,--or, at least, that I had never met you in your married state.
But all this is too late. I love you, and you love me,--at least, you say so, and act as if you did so, which last is a great consolation in all events.
But I more than love you, and cannot cease to love you.
Think of me, sometimes, when the Alps and ocean divide us,--but they never will, unless you wish it.