THE WIND AND THE LEAVES.
作者:George Cooper
翻译:小叶老师
"Come, little leaves," said the wind one day.
"Come o'er the meadows with me, and play;
Put on your dress of red and gold
Summer is gone, and the days grow cold."
有一天风说:“小树叶们,快来吧。”
来这草地上和我尽情玩耍;
穿上红色和金色的霓裳,
夏天已经走远,天气渐渐转凉。
Soon as the leaves heard the wind's loud call,
Down they came fluttering, one and all;
Over the brown fields they danced and flew,
Singing the soft little songs they knew.
树叶们听到了风儿响亮的召唤,
一片、两片、许多片,飞落,回旋;
在棕色的大地上他们轻舞,他们飞扬,
他们,把那些熟悉的歌谣哼唱。
"Cricket, good-by, we've been friends so long;
Little brook, sing us your farewell song,--
Say you are sorry to see us go;
Ah! you will miss us, right well we know.
“再见了,小蟋蟀,我们拥有这么久的友谊,
小溪流啊,给我们唱你的歌吧,歌唱别离---
就唱你们不愿看着我们远走;
哈,我们就知道,我们会一直在你的心头。
"Dear little lambs, in your fleecy fold,
Mother will keep you from harm and cold;
Fondly we've watched you in vale and glade;
Say, will you dream of our loving shade?"
“裹着厚厚绒毛的小羔羊,
母亲会保护你,不让你受伤,不让你着凉;
我们曾温柔的看着你在山谷,在丛林;
你说,你会不会梦见我们充满爱的树荫?”
Dancing and whirling, the little leaves went;
Winter had called them, and they were content.
Soon fast asleep in their earthy beds,
The snow laid a coverlet over their heads.
曼舞回旋,小树叶们离开了;
是冬日在召唤他们,他们充满了欢乐,
很快他们在泥土的温床上熟睡,
白雪在他们的小脑袋上盖上了厚厚的棉被。
点击“阅读原文”听小叶老师的录音哦~