看美剧,学表达 - 从我的背上爬下来好吗~

看美剧,学表达 - 从我的背上爬下来好吗~

2016-02-22    05'01''

主播: 粗只的大叶

48 3

介绍:
  从这一期开始,为了能有稍微宽松一点的编辑时间,我们会选用提前一周的剧情来学习。虽然即时性弱了一点点,但是因为会有小叶老师的磁性嗓音加入,效果一定会更好哒!急着追剧的同学,可以预先看完下期要分享的剧,复习起来也会更棒哒! 本期我们继续分享摩登家庭(第7季第12集),对于一团乱麻惯了的这部剧,这一集是难得的主线清晰呀!Jay老爷子退休,计划如何享清福,Claire则对即将接管老爹的橱柜公司信心满满。新官上任三把火,Claire打算先拿家人开涮,进行内务大整顿!但一家老小的内心其实是拒绝的啊,于是纷纷想招,to get her off their backs。 1. Get off my back别烦我,少罗嗦(00'25, 07'55) get off 的原意为离开、脱离,不过 get off one's back 可不是从某人的背上爬下来(额,我怎么觉得后背一凉),而是“少罗嗦,别烦我,别找茬”的意思。要是有人老是对你唠叨个没完,你感到无法忍耐,就可以对他说:“Hey, get off my back, will you! ”这就是说: “喂,你别跟我唠叨了,行不行!” To get off one's back还可以用于一些规章、条例或机构等,下面这个例子就是一个商人在抱怨政府过多的条例:Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around. (你知道什么能够促使经济发展更快吗?就让政府取消所有那些毫无用处的条例和规章就行了,省得我们老是填表格,带着检查员到处看。) 2. Bob is your uncle (10'35),轻而易举,一切如意   Phil 和Luke使了调虎离山之计试图挽救被Claire没收的旧物,那么Phil的甜言蜜语自然是少不了的,临别还要来一句,Bob's your uncle. 据传,Bob's your uncle的用法可以追溯至1890年,这个俚语最开始的起源有点类似英国版的“我爸是李刚”,有后台好办事的意思,形容靠裙带关系做事。后来,这个短语开始引申为形容一件事情轻而易举,“你只要这样做,Bob就是你 uncle,一切就OK了!”,相当于“It's a piece of cake”(something very easy to do)。例如:You put the plug in here, press that switch, and Bob is your uncle! (你把插座插到这里,按一下开关,就这么简单!) 所以,这个短语在这里被译为“一切都会好的;一切如意”也很好理解。总而言之,当你要安慰别人或者自己的时候,都可以说Don't worry. Bob is your uncle. 3. tough call (14'10)艰难的决定,左右为难 那边Dunphy一家还在除旧,这边Jay已经在学开飞机迎接新生活了!这里可以看一下tough这个词,老爷子无法确定遥控飞机和真实开飞机哪个更难,it's a tough call!言下之意,不就是开个飞机嘛,我就上天了咋地! Tough有身体“强壮的”、物体“韧的”、事情或工作“困难的”、态度“强硬的”等释义,此处的tough是困难的意思,A tough call, 指很难做的选择。例如,面对两名不相上下的选手,评委很难在二者间作出取舍,“It was a tough call for the judges”。 本集前面也出现过一次tough这个词,Cameron想要讨好Gloria却热脸贴了冷屁股,于是他说了一句“tough room”(05'22)来指Gloria很难讨好。 秉承该剧的一贯传统,到了最后,依旧是峰回路转,除旧的开始忆旧,迎新的不再念新,唯一不变的是他们心中对彼此的浓浓爱意,毕竟,有了爱,所有的矛盾总会迎刃而解(此处应有掌声)。好了,本期的分享就到这里!让我们期待下一期的生活大爆炸第九季16集吧!