Counsel to Girls
By:Robert Herrick
Gather ye rose-buds while ye may,
Old Times is still a-flying:
And this same flower that smiles to-day,
To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun,
The higher he's a-getting
The sooner will his race be run,
And nearer he's to setting.
That age is best which is the first,
When youth and blood are warmer;
But being spend, the worse, and worst
Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time;
And while ye may, go marry:
For having lost but once your prime,
You may for ever tarry.
ye:你们 【thou(=you)的复数形式】
a-flying:由动名词加词头a-构成的现在分词,同flying
glorious /’glɔriəs/ a.华丽的,光荣的,辉煌的
lamp/læmp/ n.灯
coy/kɔi/ a.腼腆的,忸怩作态的,怕羞的
prime/praim/ n.青春
tarry/’tæri/ vi.耽搁,逗留,等候
罗伯特·赫里克Robert Herrick(1591—1674),英国资产阶级时期和复辟时期的“骑士派”诗人之一。“骑士派”诗主要写宫廷中的调情作乐和好战骑士为君杀敌的荣誉感,宣扬及时行乐。不过赫里克也写了不少清新的田园抒情诗和爱情诗,比如这首诗它告诉少女们要珍惜时间,并享受青春的美好时光。话说,这首诗还与杜秋娘的《金缕衣》有着异曲同工之妙呢~~