看美剧,学表达  - 我的手被捆住了(害羞脸)

看美剧,学表达 - 我的手被捆住了(害羞脸)

2016-03-21    03'26''

主播: 粗只的大叶

65 3

介绍:
  在上上集(S09E16),Sheldon、Leonard、Howard共同想出了一个赚钱的点子~And now(S09E18),他们要为这个点子申请一项专利patent,于是打算起草一份合同来均分这笔未来的财富。这样的重任,当然要我们勤劳聪明的谢耳朵来做啦~Sheldon出马,一个顶俩,写出来的合同光是看一眼都让人觉得赏心悦目! 1. easy on the eyes悦目的; 悦目 (10’31) easy on the eye(s), 从字面上看,这个习语很像汉语中的“很容易上眼”,它表示“好看,悦目的,吸引人”的意思。例如I love David Beckham - he's very easy on the eye. 所以以后夸人不要用good looking啦,用easy on the eye,多么诚恳!举一反三,easy on the ear 就是“悦耳的,动听的”的意思啦~比如一部电影里的音乐很动听,就可以说,This music in the film is easy on the ear. 2. drive somebody crazy/nuts使某人发疯;把某人逼疯(12’37) 说到这次合作,Bernadette是一千个一万个不愿意的,谁让Sheldon这些年对Howard除了吐槽还是吐槽呢,从身高到发型,工作和学历更是被贬得一文不值。想到要和Sheldon一起工作,真是分分钟都要被逼疯的节奏啊! (心疼Howard三十秒) 把某人逼疯,使某人抓狂,在英语里就是drive sb crazy/ mad/insane。同样的意思还有不同的表达方式,drive somebody bananas以及drive somebody nuts,意思都相当于drive somebody crazy。因为nuts作为形容词,也可以表示疯的,狂的;bananas也有个特别的解释,有疯狂的,狂热的之意(这里的bananas可不是banana的复数哦)。 例句:It is enough to drive me crazy.这足够使我冒火。 Loneliness almost drives her mad.孤独几乎使她发疯了。 3. I’m on board在船(车或飞机)上;同意(15‘55) 为了日后还能愉快地玩耍,小伙伴们决定为这份合同增加一项补充条款,严禁谢耳朵对Howard的一切冷嘲热讽,问题算是得到了妥善解决。 在这里,用了on board来表示“同意”的意思。on board 直译为“在船(车或飞机)上”,引申为做好了准备。On board with sth.和某物在同一条船上,也是同意某事、同意某人的观点的意思。具体表达什么意思,就要通过语境来判断咯: That ship and all hands on board were lost on the reef.(那条船连同全体船员都触礁遇难了); If everyone is on board. we will start today (如果大家都同意,我们今天就开始)。 4. My hands are tied 我束手无策,我无能为力(17’45) 有了合同保驾,加上Sheldon的强迫症(obsessive compulsive dis-order,15‘42)护航,这下,他再想毒舌,恐怕也要“束手”无策啦! 当然了,My hands are tied 在这里并不是真正“我的手被绑起来”的意思,而是指“没办法、无能为力”的意思。好比别人要你递东西给他,可你手头一大堆东西要忙,这时你就可以说:“I would love to help, but as you can see, my hands are so tied!”;电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hands `are tied."   这一集看下来,你们有没有发现sheldon越来越温暖了呢?毒舌依旧,奇葩依旧,却也是一如既往的单纯和善良!谢耳朵,我们永远爱你哟~~比心!