看美剧,学表达 - “跟上剧情”怎么说?

看美剧,学表达 - “跟上剧情”怎么说?

2016-05-02    06'19''

主播: 粗只的大叶

71 4

介绍:
大家都知道,在生活大爆炸里,Sheldon和Leonard有一份神秘的室友协议,内容包括但不限于“比萨之夜”“浴室使用时间”“哥斯拉入侵”等等奇葩条款。在这一期(S09E21),Leonard终于决定不再忍受( put up with,12:30)Sheldon的为所欲为,并拒绝参加室友大会以示抗议! 深受Sheldon恋爱协议毒害的Amy深有同感,表示要力挺Leonard! 1. take one's side 支持某人,站在某人一边(04:20) take one's side,顾名思义,是“站在某人的一边, 支持某人”的意思,也可以用take sides with sb. 或take the side of sb. 的形式来表达,如:Jon has refused to take sides with his parents(乔恩拒绝袒护他的父母);He told me forthright just why he re-fused to take my side(他直率地告诉我他不肯站在我这一边的原因)。 除了take sides, 在英语中,要表达“我支持你”“我挺你”的意思,以下几种表达方式也可以装备起来哦:I will support you( 我会支持你的),I'll back you up(我会挺你的),I'm on your side (我站在你这边),I'll stick up for you(我会维护你的)。 2. bent out of shape 生气,发怒(08:08) 万万没想到的是,Penny居然袒护起了Sheldon!面对妻子的公然“背叛”,Leonard真是被气到内伤,小伙伴们也就此开启了互撕模式。 Bent out of shape 本意是指器具因外界原因导致变形,比如:The knives were bent out of shape(那些刀已经弯曲变形了)。如果一个人被刺激到out of shape,一定也不是常态了,所以,这个短语的引申含义是“怒发冲冠”或“情绪沮丧”。腰都被气弯了,看来是大动肝火啦! 例句:It's really not worth getting so bent out of shape just because your boss ignored your comments (不就是你老板没在意你的意见嘛,你也没必要这么生气啊)。 类似的一个比喻短语,是Burn someone up,也是“让某某人非常生气”的意思,比如,What you just said really burns me up!( 你刚刚说的那些话真是把我气死了!) 3. catch up赶上;很快拾起;缠住;了解近况,叙旧(11:58) 更没有想到的是,Howard与Raj这对好基友也加入了混战,等到倒霉的Stuart来到现场,电影之夜早已变成了非此即彼的战场。永远慢半拍的他,差点没跟上剧情。 Catch up常用的意思是“追上,赶上”或“赶完,弥补(耽搁下的工作、学习、睡眠等)”,前者常以catch up with sb/sth的句型,如,She walked too slowly to catch up with us(她走得太慢,跟不上我们);后者通常用catch up on sth.的句型,如I think I should catch up on some sleep(我想我应要补一点睡眠)。 如果两个旧友好久不见,感情生疏了,那就需要互相追补上个人情况咯,所以catch up还有“叙叙旧,聊一聊“的意思。看几个例子,We should sit down and catch up on old times (我們該坐下來聊聊過往). The ladies spent some time catching up on each other's health and families(女士们花了点时间叙旧,聊了聊彼此的健康和家庭状况). 值得一提的是,我们平时常说的追剧,也是用catch up 的 哦! 为了些芝麻蒜皮的事儿,上演了这么大一出闹剧,小编也不知道说什么好了。最后啊,还是以Howard进医院收的场,事实证明,肝火还是少动为好啊!好啦,这期的分享就到这,下期见噢!
客服