看美剧,学表达 - “扔个婚礼”是什么意思?

看美剧,学表达 - “扔个婚礼”是什么意思?

2016-05-23    04'29''

主播: 粗只的大叶

51 2

介绍:
上一集,Penny遇上了千古难题——婆媳关系,因为Leonard的妈妈可是块难啃的硬骨头啊!但是正所谓万事开头难,Penny最终还是克服重重困难,收获了婆媳情~到了这一集(S09E24),她们已经处的不错啦,简直太励志啊! 1. a rocky start一开始就不顺利(00:38) Rocky是rock(岩石)的形容词形式,意思是“多岩石的,坚硬的”,在这里则表示“困难重重的,不顺利的”。所以要表达一开始并不顺利,除了bad这种路人的词,经常会用到a rocky start这个词。例如有的人成家,纯粹因为年岁大了不等人,凑合找个人,那他们的婚姻基础是摇摇欲坠的、分分钟破裂的节奏,就可以说Their marriage got off to a rocky start.(那段婚姻一开始就不稳固)。再如,去年苹果公司推出的Apple News App反响平平,媒体是这样评价的: The market shouldn’t be surprised that the News app is off to a rocky start – CEO Tim Cook has already predicted that the News App is doomed to failure. 2. On the spur of the moment 一时冲动 (01:19) 话说当初Penny和Leonard那可是一时冲动就去了拉斯维加斯结的婚!不仅没有婚宴,连亲友至亲都没邀请! spur 原意是“马刺”,骑师用靴子上的马刺踢了马儿一脚后,马儿就会痛到立刻拔足疾奔。所以 on the spur of the mo-ment 中的spur用来比喻刺激、激励,这个习惯用语常用来指不假思索而“一时兴起”,“心血来潮”或“一时冲动”之意。 明白了意思,就会发现这句成语十分实用。例如别人问你, 为什么买这件衣服啊, 你说 Just a spur of the moment, 意思就是说, 我是一时兴起,就买了!还有一句 It's just on a whim 跟 Just a spur of the moment 差不多, 也是说你突然想到什麽事就去做了,心血来潮的意思。 3. throw 举行(聚会/宴会)10:30 现如今,Penny和Leonard决定重新举办一场婚礼来弥补当初的遗憾,也不知道这种铺张浪费的作风是不是跟中国人学的! throw 的最常见意思是“扔、投掷”,不过在这里是非常口语化的表达方式,意思是 “举行聚会、宴会”。在《老友记》中,Joey, Chanlor 为 Ross 准备单身派对,就是说,we'll throw him a bachelor party;Monica和Rachel为Phoebe准备baby shower的时候也是用的这个词,“Oh, my God, we are throwing the most depressing baby shower.” 所以说,下次在表示“举行聚会”时,除了 hold a party 或 have a party,还可以说 throw a party。例句:I'm gonna throw a party this Friday night. Do you wanna come? (这周五我要开一个派对,你想来吗?) 最后一幕,莱纳德老爸和谢耳朵老妈居然走到了一起,Leonard和Sheldon下一季不会变成兄弟吧?真是好尴尬。不过,季终抛那么大一个梗真的好吗?而且,说好的温馨小婚礼还要再等四个月,会不会过分了点?!编剧你过来,我们好好谈谈!!