The White Birds
By: William Butler Yeats
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can pass and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that never may die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose,
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam-I and you!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:
Soon far from the rose and the lily, the fret of the flames, would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
Vocabulary:
beloved:/bɪˈlʌvɪd/ n.心爱的人 CET4
foam:/foʊm/ n.泡沫&v.起泡沫 CET6
meteor:/ˈmitiɚ/ n.流星 TOEFL
twilight:/ˈtwaɪˌlaɪt/ n.黎明,黄昏,晚期,晚年,衰退期 CET6
rim:/rɪm/ n.(圆物的)边,缘 CET6
fret:/frɛt/ v.(使)烦恼,(使)焦急,(使)磨损 CET6
buoyed:/ˈbu:i:d/ v.使浮起(buoy的过去式和过去分词),支持,为…设浮标,振奋…的精神
威廉·巴特勒·叶芝William Butler Yeats(1865-1939),爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖。和之前推荐过的《Down by the Salley Garden》一样,”The White Birds”也是叶芝早年的诗作,崇尚唯美意境,明朗纯净。这首诗来源于叶芝和毛特的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特说假如来世再生,她愿变做一只海鸥。几天后她便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗,表达了诗人对爱的祝愿。诗中运用了大量的意象,而意象越是美好就越象征着诗人内心的痛苦与忧伤,如白鸟唱出了自由的旋律,倾诉了诗人的伤心之情。