看美剧,学英语!本周我们要隆重推出第三部美剧——《老爸老妈的浪漫史》(How I met your mother)。要说小编为什么推荐这部剧,除了符合小编老少咸宜、逗比青年欢乐多的选剧原则,这部剧回忆闪回的讲故事方式绝对能让你耳目一新~
剧情类似于现代版的6人行,只不过主要人物是3男2女:屌丝建筑师Ted,未来律师Marshall和幼儿园老师Lily,花花公子Barney,女神女汉子合二为一的Robin。故事的主线,当然是老爸Ted寻找老妈的辛酸血泪史,但如果你以为这只是简单的“妈妈去哪儿”9部曲,那就太小看它咯。不废话,直接上剧情啦!
It was way back to 2005!那时候的Marshall,准备向相恋多年的Lily求婚,青梅竹马的两人,要制造惊喜还真不是那么容易,关键时候,还需要急中生智来化解危机呢!
1. think on one’s feet反应迅速 (03:26)
think on one's feet,其实并不是用脚来思考,相反,它的意思其实是反应敏捷,仔细考虑的意思,用来指事态紧急的时候需要迅速做出反应。
那么,到底在什么情况下需要“用脚思考”呢? 比如,在面对“重要的决定”“理想的工作”这样一些人生大事的时候,仔细的考虑是必不可少的。When considering a job, I agree that we should think on our feet and then make the decision.
另外,这对于那些想立足于全球政界的人来说是很有用的一种能力,美国四十年前的总统肯尼迪就具备这种能力。He'd call on people around the room, and always think on his feet to answer their questions without hesitating.(他会指名在屋子各处的记者让他们提出问题,并且总能迅速地、毫不迟疑地做出回答)
2. no dice (≈no use) 不行; 没门; 徒劳 (09:56)
而我们的男猪脚,此刻正和Robin打得火热,但是如果第一集就找到真爱的话,故事还怎么讲下去呢?当然是no dice!
Dice是骰子的意思,所以no dice字面意思是没有骰子。这是个来自赌场的俚语,20世纪初期,赌博在美国的许多州是非法的,而骰子是赌博的重要工具,也是警察抓赌的关键证据。因此当警察抓赌的时候赌徒总是要想尽办法把骰子藏起来。法院甚至会因为警察在现场没有找到骰子而不受理案件或因证据不足而判赌徒无罪。这就是法律上的疑罪从无原则。后来人们就用no dice 表示不同意、不可能等否定意思。
例句:We tried phoning, but it was no dice. (我們試著打過電話,但是打不通)
He asked for more money but she said no dice to him. (他要求多給點錢,她對他說不行)
3. chicken out临阵退缩,怂惧(10:26)
第一次约会,Ted把Robin送回到家门口,在“to kiss or not to kiss”这个问题上,Ted临阵退缩了。
chicken out当然不说鸡跑出去了。英文里面,会用chicken来形容胆小的人,说别人“you are so chicken”,就是你真胆小的意思。chicken out是一个常用的俗语,意思是:你原来计划好要做一件事,但是到最后一分钟你害怕了,也就是临阵退却。这种现象可能出现在许多方面,比如,一个人本来要尝试蹦极,可是等到真要跳的前一刻,却害怕了, He was going to try bungee jumping with me, but he chickened out.
有句话说的好,我不说,你不懂,临阵退缩就是距离!Ted和Robin之间并没有展开美好的恋情,但是别着急,好戏还在后头呢!