大家都知道Robin是一家电视台的记者,但她的工作却被Barney嘲笑为是things in diaper,好吧,虽然经常报道边角料(little fluff pieces),但好歹也是在干活儿拿钱的正经单位嘛~
1. Jack [俚] 钱(04’46)
一提到Jack,很多人都会想到泰坦尼克号,但你以为Jack只能当作杰克吗?Jack之神奇,不但可以指人还可以指物。比如,有句谚语叫做Jack is as good as his master,意思是“伙计不比老板差,卑贱者未必不如高贵者”;cheap Jack 则是“卖廉价货物的小贩 ”。而在我们剧情中,jack是俚语中相当于钱的意思。
例:I don't have the jack for a deal like that.我没有钱做那样一笔交易.
2. bean-counter 工于心计、精打细算的人(04’58)
不过Barney说得也没错啊,为工于心计又不提拔你的老板工作,确实是real没劲,倒不如冒点险找点刺激呢~
Bean counter这个短语按字面解释是“数豆子的人”,实际上它的意思是“善于计算的人”。这里有一段有趣的历史。
Bean counter最早出现于二十世纪七十年代中期的美国,最初指的是“会计师”,特指那些不能容忍废话和闲扯的会计师,他们习惯于计算每件东西,哪怕是最小的一粒豆子,其实相当于中文里面的“铁公鸡”。八十年代以来,Bean counter经常以贬义的形式出现在媒体上,通常表示那些为具体数字所迷惑,看不到整体的吹毛求疵者。比如近年来美国关于国会预算草案的争执,就被大众指责为Bean counting。
例句:Since the bean counters took over the radio station, it's become a boring place to work. 自从这个凡是精打细算的人掌控电台以后,在这里的工作变得很无聊。
3. cry eyes out痛苦欲绝(06’ 41)
另一边厢,Ted因为一件衬衫忆起往事,打算追回三年前的女友。想当初人家可是为他把眼睛都哭肿了!简直是作孽呀!
cry one's eyes out当然不是把眼珠子哭出来,不过意思也八九不离十了,它表示的是痛哭流涕、痛哭欲绝的意思。在英语中,与eye有关的动作习语往往含有意在言外的感情因素。比如, one's eyes pop out指由于惊奇而瞪大眼睛;drop one's eyes指因心虚或感到羞耻而眼睛下垂;spit in sb's eye是指以吐唾沫的方式表示对某人的轻视等等。
例: The sister cried her eyes out at the loss of her necklace.姐姐丢了项链以后,哭得死去活来。
Where have you been, wretch? Here is Jerry crying her eyes out for you.小坏蛋,你跑哪儿去了?杰瑞为了你大哭不止。
世事就是这样,“有时候,不管你多努力去做正确的事情,最终也以摔倒在一堆马粪上结束!”谁说不是呢?但,满满的负能量有时候才是治愈良药呀!下期见咯~