在这一集,Lily突然觉得,自己和Marshall订婚了,是时候成熟起来啦,于是本周末他俩宅在家开了个“高大上”的品酒趴~而Robin、Ted、Barney则一如既往去酒吧耍,话说这次的酒吧,是要排队到天荒地老才进得去的呢,Robin能带人大摇大摆进去,还可以潜入VIP房,想想都觉得飘飘然哦~
1. duck into躲避,闪开;潜入(05‘05)
duck我们知道它是指鸭子,但很少人知道它作动词,意思则为“躲闪,突然低下头,回避(问题)”。 “Dear, I forgot to duck” “亲爱的,我忘了躲了。”这可是里根总统遇刺后对夫人南希说的第一句话,有点小小的幽默吧!而duck an issue就是指回避问题。
例句:
She had to duck her head to get through the low doorway. (她不得不低下头才能穿过低矮的门口)
Duck into the doorway and hope he doesn't see us. (赶快躲进门里,但愿他看不见我们)
2. click with相处融洽;一拍即合(07’26)
这所谓的品酒趴其实是REAL无聊,一群已婚男女讨论房贷学区小孩,而Lily居然还要想方设法融入他们,也是醉了。
看到click,不知道你是不是情不自禁点击了一下鼠标呀,哈哈哈。听,click(咔哒!)像不像两个齿轮正好对上的声音?所以,它可以用来形容两个朋友频率相同,“相处融洽,合得来”,也可以用在形容男女关系上一样:一拍即合,一见钟情。
例句:
They met on the campus and just clicked instantly. (他们在校园相识,一见如故)
I really like talking to her. I think we two really click.(我很喜欢和她说话。我觉得我们两个蛮合得来的)
3. put ass on the line(俚)冒险做某事,两肋插刀(11’44)
对于未婚妻的安排,Marshall当然是敢怒不敢言,但是万万没想到的是,他居然想到跳窗逃趴去酒吧,真真是拿绳命在冒险啊!
“把屁股放在线上”说的就是“冒险做某件事情”。其实呢,put on the line或put/lay sth on the line本身就是“冒险”的意思,与put ass on the line 类似的,put one's neck on the line 也是冒极大的风险的意思。
例句:
Many police have put their lives on the line.(许多警察都冒着生命的危险)
I put my ass on the line for you. I know you’ll do the same for me someday. (我为你两肋插刀,我知道有朝一日你也会为我这么做)
其实呢,并没有人规定订婚了就不能去酒吧啊,也没有人规定多少岁不能做什么事情啊(好吧,其实还是有一些些的)。关键是,你想活出怎样的人生呢?