《我记得,我记得》
作者:托马斯·胡德(英国)
译者:何功杰
朗诵:梁媛媛
配乐:Bandari 『The First Snowflakes』
我记得,我记得
那房子,我诞生的地方,
那小窗,朝阳
一早就朝里逃亡;
他从不会早到片刻,
带来的一天也不会太长,
到现在,我常常希望黑夜
把我的气息带走。
我记得,我记得,
那些玫瑰,红的和白的,
那些紫罗兰和百合花,
都是用日光制造的花卉!
那些紫丁香,知更鸟筑巢的地方,
我兄弟生日那天还在那里
种下了一棵金链花——
那棵树依然充满勃勃生机!
我记得,我记得,
当年去荡秋千的地方,
那时,我以为清新的空气
和燕子一样张翅飞翔;
那时,我的心灵如轻羽飘飞,
如今,却是如此沉重,
夏日的清泉也难把
我额头的烧热减退!
我记得,我记得,
那些枞树高大葱浓;
那些细长的树顶,
我总认为接近了天空;
那是稚童的天真无知,
但是,如今我知道,
我与天堂越来越远,
童年已逝,欢乐已消。
(以上文本来源:个人藏书何功杰译注《英语鼎诗选译》)
托马斯·胡德是以幽默诗作而闻名的一位英国诗人,同时也创作了一些严肃题材的人道主义诗歌如《衬衫之歌》(1843年)。这首诗的创造灵感来自于诗人对服装工人悲苦劳动命运的愤慨。《叹息桥》(1844年)描述了一个无家可归的女孩投河自尽的故事。胡德是把哀婉和幽默融为一体的天才诗人。为追求效果,他的幽默诗常常依赖双关语,例如在《不贞的莎莉布朗》这首诗里他这样写到:“他死了,在自己的铺上,刚刚四十出头;他们把死讯告诉教堂司事,司事敲响了丧钟。” 很不幸,胡德虽然幽默,但一生命运多舛,一直在贫病交加中挣扎,这首诗后来证明也预言了他自己的命运,胡德本人也仅仅活了45岁。
(来源:百度百科)