【句子】It’s just that when someone holds someone else hostage, they usually rough them up a little. 【Desperate Housewives S02E01】
【发音】/ɪts/ /dʒʌst/ /ðæt/ /wen/ /ˈsʌm.wʌn/ /həʊldz/ /ˈsʌm.wʌn/ /els/ /'hɒstɪdʒ/ /'hɑstɪdʒ/ /ðeɪ/ /'juːʒ(ʊ)əli/ /rʌf/ /ðəm/ /ʌp/ /ə/ /'lɪtl/
【发音技巧】just that不完全爆破;someone else连读;them up连读;up a连读;little闪音;
【翻译】只是,挟持者总会虐待一下人质。
【适用场合】
今天我们学习两个表达,第一个hold sb. hostage,是什么意思呢?
“把某个人挟持为人质”;这个短语的用法我们之前节目中讲过;
to keep one somewhere without their permission or consent, as in a robbery or similar situation
eg: The terrorists held him hostage for 18 months.
那些恐怖分子曾把他囚为人质长达18个月。
eg: The terrorists planned to hold everyone hostage in the airplane.
那些恐怖分子曾计划把那架飞机上的每一个人都挟持为人质。
eg: My neighbor was held hostage in his own home by a robber.
我的邻居在自己家里被一个抢劫犯挟持为人质了。
eg: If the bank robbers start holding civilians hostage, we'll have a much bigger crisis on our hands.
如果那些银行抢劫犯开始挟持平民为人质,那我们手头的问题就更麻烦了。
我们要学***二个表达叫做:rough sb. up;
to use physical violence against someone or to push someone around with physical force
“对某个人使用武力、暴力手段;或者用武力手段欺凌某个人”;
还有词典这么解释:
to beat someone up; to mistreat someone
“揍某个人;虐待某个人”;
eg: I managed to get video footage of he roughing Jack up on the street.
我成功拿到了他在大街上暴揍Jack的视频。
eg: Am I going to have to rough you up, or will you cooperate?
我是打你一顿好呢,还是你乖乖配合?
【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】
你老婆被人挟持为人质了。