【绝望的主妇】咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧!

【绝望的主妇】咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧!

2023-01-16    05'43''

主播: 英语老师瑶瑶

227 2

介绍:
【句子】I have lived my share of family knock-down-drag-outs.【Desperate Housewives S02E03】 【发音】/aɪ/ /hæv/ /lɪvd/ /maɪ/ /ʃeə(r)/ /əv/ /ˈfæm.əl.i/ /ˌnɒk.daʊn.drægˈaʊts/ /ˌnɑːk.daʊn.drægˈaʊts/ 【发音技巧】lived my不完全爆破;share of连读;knock down失去爆破;drag outs连读; 【翻译】我和我家人也有磕磕绊绊的。(表面上:我也已经经历了属于我份额的家庭纷争) 【适用场合】 今天我们学习这个表达,有好多连字符,明显就是一个复合词。 在英文中,knock-down-drag-out是一个复合名词,既可以当名词用,也可以当形容词使用。 其实看到knock down还有drag out总会联想到打斗、打架的画面。 大家在用的时候注意一点,虽然表面上的词汇选择看起来挺暴力的,但基本上更多用于非肢体冲突。 看一下英文解释: a knock-down-drag-out fight or argument is very serious and continues for a long time 所以确实,这个短语可以表示:严重且***的打架、争吵 eg: We had knock-down-drag-out fights, but when I really needed him on the big issues, he was helpful. 我们虽然很激烈地争吵过,但是在大事儿上当我真的很需要他的时候,他帮我很多。 eg: I am getting tired of the knock-down-drag-out political debates. 我厌倦了激烈又没完没了的政治辩论。 eg: Look, I don't want to get into a knock-down-drag-out fight with you over this, so let's forget it. 咳,我不想和你在这件事情上吵个没完,咱们翻篇吧! 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 We knew from the beginning that this was going to be a knock-down-drag-out game, and it hasn't disappointed, with both sides relentlessly trying to gain an advantage.