【摩登家庭】“他那份公务员的工作,只是一个幌子而已。”

【摩登家庭】“他那份公务员的工作,只是一个幌子而已。”

2024-04-01    06'38''

主播: 英语老师瑶瑶

288 0

介绍:
【句子】I don't do yoga. It's a cover, okay? 【Modern Family S3E16】 【发音】/aɪ/ /dəʊnt/ /duː/ /ˈjəʊ.gə/ /ɪts/ /ə/ /ˈkʌv.ə(r)/ /ˌəʊˈkeɪ/ 【发音技巧】don't do失去爆破;It's a连读; 【翻译】我不做瑜伽,那只是个幌子,好吗? 【适用场合】 今天节目中,我们要来学习一下cover的一种用法。 今天视频中,它指的是:“掩盖物;掩饰物;幌子;假身份”这样的意思; 我们经常会和介词for搭配,变成这样一个短语:cover for sth.,此时cover还是一个名词的用法,“用于掩盖、掩饰某个人的真实身份、感受的一件事情;用于掩盖某些非法活动的一件事”; activities or behaviour that seem honest or true but that hide sb.'s real identity or feelings, or that hide sth. illegal eg: His work as a civil servant was a cover for his activities as a spy. 他那份公务员的工作只是一个掩盖他间谍身份的幌子而已。 eg: Her over-confident attitude was a cover for her nervousness. 她那种过分自信的态度,只是一个用来掩饰她紧张情绪的幌子而已。 eg: His import-export company was a cover for a drug-smuggling operation. 他的进出口贸易公司,只是一个为了掩盖他走私毒品的幌子而已。 eg: His cover was that he was just released from prison and was interested in joining the gang. 他的假身份是一个刚从监狱里被释放出来,很想加入这个帮派的人。 而在英文中,blow someone's cover可以用来指:“揭穿某个人的骗局;撕开某个人的幌子;揭露某个人的真实身份”等等; eg: She had to leave the country after her cover was blown. 她身份被暴露以后,不得不离开了那个国家。 eg: It would only take one phone call to blow their cover. 只要打一通电话,就可以揭穿他们的伪装。 【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】 那只狗认出了我,暴露了我的身份。