First Love
威廉·叶芝(Willims Yeats,1865~1939),
Though nurtured like the sailing moon
In beauty's murderous brood,
She walked awhile and blushed awhile
And on my pathway stood
Until I thought her body bore
A heart of flesh and blood.
But since I laid a hand thereon
And found a heart of stone
I have attempted many things
And not a thing is done,
For every hand is lunatic
That travels on the moon.
She smiled and that transfigured me
And left me but a lout,
Maundering here, and maundering there,
Emptier of thought
Than the heavenly circuit of its stars
When the moon sails out.
初恋
虽然像滑润的月亮一样
她在美丽的残酷中孕育,
而她有时漫步,有时害羞,
久久地驻足在我的小路上,
直至我认为她体内藏有一颗
有血有肉的心。
然而当我伸手到那里
发现的却是铁石心肠,
从此我的事情,
再没有一件顺利如初,
因为若伸手到月亮上抚摸,
定然神经出了差错。
她的微笑改变了我的脸庞,
她离我而去,我便如戏中小丑
这边走走,那边停停,
头脑一片空白,没有任何思想
倒不如月亮驶离之后,
繁星留在夜空中的轨迹。