首先说说节目内容取自哪里:
基本如题。
出自一本诗集,名为《十四行诗集》,莎士比亚著,屠岸译,上海译文出版社,1981年5月新1版,1982年6月第二次印刷。
在诗集最后有注明:
"本书根据The Arden Shakespeare, Sonnets:edited by C. Knox Pooler,3rd edition,Methuen and Co. Ltd.,London, 1943年版译出"
那么以下就是节目内容:
一
我们要美丽的生命不断繁殖,
能这样,美的玫瑰才永不消亡,
既然成熟的东西都不免要谢世,
优美的子孙就应当来承继芬芳:
但是你跟你明亮的眼睛订了婚,
把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,
这就在丰收的地方造成了饥馑,
你是跟自己作对,教自己受害。
如今你是世界上鲜艳的珍品,
只有你能够替灿烂的春天开路,
你却在自己的花蕾里埋葬了自身,
温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。
可怜这世界吧,世界应得的东西
别让你和坟墓吞吃到一无所遗!
译解
据传统的解释,莎士比亚十四行诗第一至第一二六首,是献给一青年男子的;第一二七至一五二首是献给一黑肤女郎的。
但我们可以怀疑这种解释。
"译解"里用"爱友"一词即意味着不一定指男性,可以指朋友(男性),也可以指爱人(女性)。"爱友"也不一定限于指某一固定的人。
在有些篇章里,假定对方为男性比较讲得通,如开头的若干首,特别是第三、第二○首以及第四○至四二首等。
这首诗里诗人对爱友说:
"美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。
但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)订了婚,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不是靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。
你名为吝啬,实则浪费;好象温柔,其实顽固。请你为世界设想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。
否则,你就等于毁灭了世界应得的东西,因为你的美是世界(人类)应当继承的东西呀!"
题外话?:
以上内容基本同步于诗集,不知道是不是因为年代比较远一点,有些措辞看起来有点迷,比如"好象"。
然而我并没有修改,除了将译解部分分段,这也是为了保留我手里这个版本的诗集的特点以及方便阅读。
我个人从以前就对十四行诗有很大兴趣,但并没有深入研读多少,了解甚微,而且毕竟我也是出于个人兴趣爱好来读这诗,并没有多大的朗诵能力,聊以分享而已。
至于英文原版的诗集,我过后应该会补充,如果看到其他觉得优秀或者喜欢的翻译,大抵也会补充进来配文里。我感觉既然是一本的诗集,可能会作为一个系列或者专题之类的一首首读下去吧。只是由于这都是闲暇时间所做,进度不会快到哪里去,应该说会相当缓慢。总之就是不定时的更新吧。
虽然我基本是个很少人听的小电台,但也希望借此进行一种交流,不论与我有无交谈。
闭上眼睛,于是就用心去探看,用耳去倾听,去感受有形无形的缘。
那么,无论身处世界的任一角落,处处都是心灵的净土。
大概如此,完毕。