主播:Selah | 翩翩
音乐:Never on Sunday
大S“闪婚”这事儿,迅速登上了热搜,成了trending topic。今天,我们就聊一下这事儿,学习地道的英语表达。
建议学习方式:边听音频,边看文稿,边做笔记。
01.大S被英文外媒报道
Barbie Hsu (大S)与中国商人汪小菲刚离婚后不久,had not long divorced,韩国歌手&DJ就打通了她20年前的旧号码her number from 20 years ago。
They had a brief romance in the late 1990s,他们在90年代短暂相恋过。
重新联系上后,when they reconnected, 很快就旧情复燃,soon rekindled their love and got married。
*divorce /dɪˈvɔ:rs/ v. 离婚
*brief /bri:f/ adj. 简短的
*romance /ˈroʊmæns/ n. 爱情关系
*reconnect /ˌri:kəˈnekt/ v. 再联系
*rekindle /ˌri:ˈkɪndl/ v. 重新点燃
所以,针对大S这事儿,英文媒体用了一句话评价,简直绝了:
The old ticket boarded the old boat. 往日之票登上旧日之船。
*board v. 登上(火车、轮船或飞机)
这个词非常常用,比如下面的例子:
(1)上车:That bus is too crowded to board. 那辆车太拥挤了,上不了。
(2)登机:Here is your boarding pass. You board at Gate 12. 这是您的登机证。您在12号门登机。
(3)欢迎入职:新人入职公司,你可以说“Welcome on board!” ,非常实用的用法。
02.外媒形容大S新老公
外媒报道用了“old flame”,它指的是旧情或旧情人,old love or former lover,是一个俚语,美剧里面经常会看到。
flame 是“火焰”的意思。
那么汉语成语,“旧情复燃” 就可以翻译成:The old love is being lighted again.
另一家媒体报道时,也用了old flame, 并说“这事儿震惊了中国的社交媒体”(lights up social media in China)。
其实这个标题,只用了两个词,就表明了态度,离婚后再婚,中间时间隔得太短了,这两个表明态度的关键词是:only just(只是刚刚)。
“旧情复燃”这事儿在名人中好像很常见。美国明星Jennifer Lopez(詹妮弗·洛佩兹),也是和约20年前old flame重归于好,这和大S闪婚,就像是the same story。
03.外媒这样翻译大S的声明
人生无常。
Life is uncertain.
我珍惜当下的幸福。
I cherish the happiness I have in the present.
感谢一切让我一步一步走到现在的所有。
I thank everything that has led me step by step to where I am now.
*uncertain /ʌnˈsɜ:rtn/ adj.难预料的
*cherish /ˈtʃerɪʃ/ v. 珍惜
*led(lead的过去分词)v. 引导
04.外媒报道徐妈妈的态度
I was kept in the dark. 我被蒙在鼓里。 这个说法太地道了!
英文中,其实没有“闪婚”这个说法。如果要翻译的话,可以直译为:flash marriage / blitz marriage。
在西方的文化中,好像“闪婚”不太常见。
因为他们在结婚前,会date for a long time,经历很长时间的约会,just to make sure。
They are skeptical of getting married fast. 他们对快速结婚持怀疑态度。
*skeptical /ˈskeptɪkl/ adj. 持怀疑态度的
请留言告诉我们:
你对大S闪婚,是怎么看待的呢?
The old ticket boarded the old boat.
这句话你是怎么翻译的?