朱康美 2025 02 24
诵读《诗经》第64天
【原文】
《国风 卫风 氓(忙)》
氓之/蚩[吃chī]蚩,抱布贸丝。
匪[非fēi]来/贸丝,来即/我谋。
送子/涉淇[qí],至于顿丘。
匪(非)我/愆[千qiān]期,子无/良媒(梅)。
将[枪qiāng]子/无怒,秋以为期。
乘彼/垝[鬼guǐ]垣[元yuán],以望复关。
不见复关,泣(器)涕涟涟。
既见复关,载[zài]笑载言。
尔卜(补)尔筮(是),体无/咎(就)言。
以尔车来,以我/贿(会)迁。
桑之未落,其叶沃若。
于[需xū]嗟[接jiē]/鸠(灸)兮,无食桑葚(肾)!
于(须)嗟女兮,无与士耽!(单)
士之耽兮,犹可说[托tuō]也。
女之耽兮,不可说[托tuō]也。
桑之落矣,其黄/而陨(yun3)。
自我徂[cú]尔,三岁食贫。
淇水汤[商shāng]汤,渐[尖jiān]车帷[wéi]裳[cháng]。
女也不爽,士贰其行[háng]。
士也罔(网)极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣;
夙(素)兴夜寐,靡有朝(招)矣。
言既遂矣,至于暴矣。
兄弟不知,咥[细xì]其/笑矣。
静言思之,躬自悼(道)矣。
及尔偕老,老使我怨。
淇则有岸,隰[习xí]则有泮(盼)。
总角(脚)之宴,言笑晏[燕yàn]晏。
信誓旦旦(蛋),不思其反。
反是不思,亦已焉哉!
【译文】
憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水/西,到了顿丘情依依。不是我愿/误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。
爬上那垛(朵)破土墙,遥向复关盼情郎。望穿双眼看不见,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑乐开颜。你去卜卦求神仙,卦上没有不吉言。赶着你的车子来,为我搬运好嫁妆。
桑树叶子未落时,缀满枝头绿萋萋。小斑鸠啊小斑鸠,别把桑葚吃嘴里。年轻姑娘听我言,别对男人/情依恋。男人若是恋上你,要丢便丢太容易。女人若是恋男子,要想解脱/难挣(争)离。
桑树叶子落下时,枯黄憔悴任飘摇。自从嫁到你家里,多年穷苦受煎熬。淇水茫茫送我归,水溅车帷湿又潮。我做妻子没差错,是你行为太奸(尖)刁。反覆无常没准则,变心不一耍花招。
婚后多年守妇道,繁重家务不辞劳。起早睡晚不嫌苦,忙里忙外非一朝。谁知家业渐已成,翻脸对我施残暴。兄弟不知我处境,见我回家哈哈笑。静下心来细细想,独自难过把心伤。
当年发誓偕(鞋)白头,如今未老心先愁。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。回想少时多欢乐,谈笑之间显温柔。海誓山盟犹在耳,哪料反目竟成仇。违背誓言不再想,既已终结便罢休!
【注释】
氓:流亡的民
蚩蚩:通"嗤嗤",笑嘻嘻的样子
贸:交易
匪:通"非"
即:走近,靠近
谋:商量
淇:卫国河名,今河南淇河
顿丘:地名,今河南清丰
愆期:过期
将:愿,请
无:通"毋",不要
乘:登上
垝垣:倒塌的墙壁
涟涟:涕泪下流貌
尔卜尔筮:烧灼龟甲的裂纹以判吉凶,叫做"卜";用蓍草占卦做"筮"
体:指龟兆和卦兆,即卜筮的结果
咎:不吉利,灾祸
无咎言:就是无凶卦
贿:财物,指嫁妆
沃若:犹"沃然"
于嗟鸠兮:于通"吁",与嗟皆表感慨。鸠,斑鸠
耽:迷恋,沉溺,贪乐太甚
说:通"脱",解脱
陨:坠落,掉下。这里用黄叶落下比喻女子年老色衰
徂尔:嫁到你家
汤汤:水势浩大的样子
渐:浸湿
帷裳:车旁的布幔
不爽:没差错
贰:"貣[tè]"的误字。"貣"就是"忒",和"爽"同义。这里指爱情不专一
罔:无,没有
极:标准,准则
二三其德:在品德上三心二意,言行前后不一致
靡室劳矣:言所有的家庭劳作一身担负无余;室劳:家务劳动;靡:无
夙:早
兴:起来
咥:笑的样子
隰:低湿的地方
泮:通"畔"水边
总角:古代男女未成年时把头发扎成丫髻,称总角。这里指代少年时代
宴:快乐
晏晏:欢乐,和悦的样子
旦旦:诚恳的样子。
反:即"返"字
不思其反:不曾想过会违背誓言
已:了结,终止
焉哉:语气词连用,加强语气,表示感叹。末句等于说撇开算了罢。
【赏析】
这首诗写了一个痴情女子/负心汉的古老故事。此诗故事完整,叙述性强,议论和细节描写也自然生动,把爱、恨、悔交织在一起,细腻的刻画了女子的心理活动。