诗经·蒹葭

诗经·蒹葭

2020-07-30    04'22''

主播: 落草领读者

1142 11

介绍:
《诗经·蒹葭》 蒹(jiān)葭(jiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。 溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。 溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛在水中坻(chí)。 蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。 溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。 译文: 河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。 逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。 河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。 逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。 河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。 逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。 注释: (1)蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。 (2)苍苍: 茂盛的样子。 (3)为:凝结成。 (4)所谓:所说的,此指所怀念的。 (5)伊人:那个人,指所思慕的对象。一方:那一边。 (6)溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。从:追寻。 (7)阻:险阻,(道路)难走。宛:宛然,好像。 (8)晞(xī):干。湄:水和草交接的地方,也就是岸边。跻(jī):水中高地。 (9)坻(chí):水中的沙滩 涘(sì):水边。右:迂回曲折。沚(zhǐ):水中的沙滩。
上一期: 诗经·关雎
下一期: 诗经·子衿