卡明斯《我将你的心带在身上》I carry your heart with me - e.e.cummings

卡明斯《我将你的心带在身上》I carry your heart with me - e.e.cummings

2017-04-06    01'51''

主播: 雪梨读诗by哈佛雪梨

13983 495

介绍:
i carry your heart with me(i carry it in e.e.cummings i carry your heart with me(i carry it in my heart)i am never without it(anywhere i go you go,my dear;and whatever is done by only me is your doing,my darling)                                                       i fear no fate(for you are my fate,my sweet)i want no world(for beautiful you are my world,my true) and it’s you are whatever a moon has always meant and whatever a sun will always sing is you here is the deepest secret nobody knows (here is the root of the root and the bud of the bud and the sky of the sky of a tree called life;which grows higher than soul can hope or mind can hide) and this is the wonder that&`&s keeping the stars apart i carry your heart(i carry it in my heart) 我将你的心带在身上 卡明斯  我将你的心带上 放进我心里 从未分离 无论我前往何方都有你伴我身旁 即便我单独成事 那也是出于我的爱人,你的力量 面对命运我从不恐慌 只因你就是我命运的方向 万千世界于我皆如浮云 只因你在我眼中就是天地四方 你永远是月亮所想表达的 太阳所想歌唱的 这秘密无人知晓,在我心底埋藏 它是根本中的根本 稚嫩中的稚嫩 是天上天 是生命之树在生长 这棵树高于灵魂之期盼, 高于思想之所 及是造化的奇迹,能够隔离参商 我将你的心带上 放进我心里 [雪梨有话说] 爱德华·艾斯特林·卡明斯(Edward Estlin Cummings,1894-1962),美国诗人、画家、评论家、作家、剧作家。受教于剑桥拉丁语学校和哈佛大学。 如果大家在读他的诗歌时觉得读不通顺,未必是因为自己的英语水平不够。诗人很喜欢改革语法,变异词汇,运用全新的书写格式。 这首诗雪梨没有找到满意的译本。所有的中文版本似乎都将卡明斯古怪的标点运用和诗歌排版全然舍弃了,或许是因为太难翻译。 BGM: Claro de Luna - Debussy