William Shakespeare - Sonnet #18- DT

William Shakespeare - Sonnet #18- DT

2015-10-05    01'08''

主播: 大卫甜纳特

2075 37

介绍:
William Shakespeare - Sonnet #18 莎士比亚十四行诗第18首 Shall I compare thee to a Summer‘s day? 我怎么能够把你来比作夏天? Thou art more lovely and more temperate: 你不独比他可爱也比他温婉; Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, And Summer’s lease hath all too short a date: 夏天出赁的期限又未免太短; Sometime too hot the eye of heaven shines, 天上的眼睛有时照得太酷烈, And often‘ is his gold complexion dimm’d; 他那闪耀的金颜又常遭掩蔽; And every fair from fair sometime declines, 给机缘或无常的天道所摧折, By chance or nature‘s changing course untrimm’d: 没有芳艳不终于凋残或销毁。 But thy eternal Summer shall not fade 但你的长夏将永远不会凋落, Nor lose possession of that fair thou owest; 也不会损失你这皎洁的红芳; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 或死神夸口你在他影里漂泊, When in eternal lines to time thou growest: 当你在不朽的诗里与时同长。 So long as men can breathe,or eyes can see, 只要一天有人类,或人有眼睛, So long lives this,and this gives life to thee. 这诗将长在,并且赐给你生命。