VII
No quinto dia, sempre graças ao carneiro, este segredo da vida do pequeno príncipe foi de súbito(突然) revelado.
Perguntou-me, sem preâmbulo(头绪), como se fora o fruto de um problema muito tempo meditado(酝酿) em silêncio:
- Um carneiro, se come arbusto, come também as flores?
-Um carneiro come tudo que encontra.
-Mesmo as flores que tenham espinho刺?
-Sim. Mesmo as que têm.
- Então. . . para que servem os espinhos?
Eu não sabia. Estava ocupadíssimo naquele instante(时刻,时候), tentando desatarraxar(卸下) do motor um parafuso(螺丝钉) muito apertado(紧). Minha pane(机器故障) começava a parecer de masiado grave, e em breve já não teria água para beber. . .
- Para que servem os espinhos?
O principezinho jamais renunciava(放弃) a uma pergunta, depois que a tivesse feito. Mas eu estava irritado com o parafuso e respondi qualquer coisa:
- Espinho não serve para nada. São pura maldade(坏) das flores.
- Oh!
Mas após um silêncio, ele me disse com uma espécie de rancor(气愤):
- Não acredito! As flores são fracas(脆弱的),ingênuas(天真的). Defendem-se como podem. Elas se julgam terríveis com os seus espinhos ...
Não respondi. Naquele instante eu pensava: "Se esse parafuso ainda resiste, vou fazê-lo saltar a martelo(锤子。此句以为用锤子把钉子敲下来)". O principezinho perturbou-me de novo as reflexões(思绪):
- E tu pensas então que as flores ...
- Ora! Eu não penso nada. Eu respondi qualquer coisa. Eu só me ocupo com coisas sérias.
Ele olhou-me estupefato(惊愕地):
- Coisas sérias ! Via-me, martelo em punho(拳头), dedos sujos de graxa()油污, curvado(俯身) sobre um feio objeto.
- Tu falas como as pessoas grandes!
Senti um pouco de vergonha(羞愧). Mas ele acrescentou, implacável(无情的):
- Tu confundes todas as coisas ... Misturas tudo !
Estava realmente muito irritado. Sacudia ao vento cabelos de ouro(金色的头发随风飘逸):
- Eu conheço um planeta onde há um sujeito vermelho, quase roxo. Nunca cheirou uma flor. Nunca olhou uma estrela. Nunca amou ninguém. Nunca fez outra coisa senão somas(算账). E o dia todo repete como tu: "Eu sou um homem sério! Eu sou um homem sério!" e isso o faz inchar-se de orgulho. Mas ele não é um homem; é um cogumelo(蘑菇)!
- Um o quê?
- Um cogumelo!
O principezinho estava agora pálido(苍白的) de cólera(愤怒).
- Há milhões e milhões de anos que as flores fabricam espinhos. Há milhões e milhões de anos que os carneiros as comem, apesar de tudo. E não será sério procurar
compreender por que perdem tanto tempo fabricando espinhos inúteis? Não terá importância a guerra dos carneiros e das flores? Não será mais importante que as contas do tal sujeito? E se eu, por minha vez, conheço uma flor única no mundo, que só existe no meu planeta, e que um belo dia um carneirinho pode liquidar(消灭) num só golpe(突然的动作), sem avaliar(意识到) o que faz, isto não tem importância?!
Corou(沉默) um pouco, e continuou em seguida:
- Se alguém ama uma flor da qual só existe um exemplar em milhões e milhões de estrelas, isso basta para que seja feliz quando a contempla. Ele pensa: "Minha flor está lá, nalgum lugar. . . " Mas se o carneiro come a flor, é para ele, bruscamente, como se todas as estrelas se apagassem! E isto não tem importância!
Não pôde dizer mais nada. Pôs-se bruscamente a soluçar(抽泣). A noite caíra. Larguei as ferramentas(工具). Ria-me do martelo, do parafuso, da sede e da morte. Havia numa estrela, num planeta, o meu, a Terra, um principezinho a consolar(安慰)! Tomei-o nos braços. Embaleio. E lhe dizia:
"A flor que tu amas não está em perigo... Vou desenhar uma pequena mordaça(口笼) para o carneiro... Uma armadura(罩子) para a flor... Eu..."
Eu não sabia o que dizer. Sentia-me desajeitado(笨拙的). Não sabia como atingi-lo(接近他), onde encontrá-lo(打动他)... É tão misterioso, o país das lágrimas(泪水)!