O Pequeno Príncipe 8 (葡葡)

O Pequeno Príncipe 8 (葡葡)

2016-04-24    05'38''

主播: Bons sonhos:)

188 38

介绍:
Era jovem demais para saber amar.小王子这一句,道出多少人的无奈和惋惜呀。可是错过的终究是错过了。但是要是还有机会,一定要好好珍惜。小王子都选择了回到玫瑰身边,我们应该学习他啊~ VIII Pude bem cedo conhecer melhor aquela flor, sempre houvera, no planeta do pequeno príncipe, flores muito simples, ornadas(华丽的) de uma só fileira(层) de pétalas(花瓣), e que não ocupavam lugar nem incomodavam ninguém. Apareciam certa manhã na relva, e já à tarde se extinguiam(凋谢). Mas aquela brotara um dia de um grão(种子) trazido não se sabe de onde, e o principezinho vigiara(观察) de perto o pequeno broto(幼苗), tão diferente dos outros. Podia ser uma nova espécie de baobá. Mas o arbusto logo parou de crescer, e começou então a preparar uma flor. O principezinho, que assistia à instalação de um enorme botão(蓓蕾), bem sentiu que sairia dali uma aparição miraculosa(奇迹般的,令人惊叹的); mas a flor não acabava mais de preparar-se, de preparar sua beleza, no seu verde quarto. Escolhia as cores com cuidado. Vestia-se lentamente, ajustava uma a uma suas pétalas. Não queria sair, como os cravos(康乃馨), amarrotada(有皱纹的). No radioso(光芒四射的) esplendor(光辉) da sua beleza é que ela queria aparecer. Ah ! sim. Era vaidosa(爱虚荣的). Sua misteriosa toalete(装扮), portanto, durara dias e dias. E eis que uma bela manhã, justamente à hora do sol nascer, havia-se, afinal, mostrado. E ela, que se preparara com tanto esmero(精心), disse, bocejando(打着哈欠): - Ah ! eu acabo de despertar. . . Desculpa... Estou ainda toda despenteada(未梳妆的)... O principezinho, então, não pôde conter o seu espanto: - Como és bonita! - “Não é?” Respondeu a flor docemente. “Nasci ao mesmo tempo que o sol... “ O principezinho percebeu logo que a flor não era modesta. Mas era tão comovente(动人的)! - Creio que é hora do almoço. Acrescentou ela. -Tu poderias cuidar de mim ... E o principezinho, embaraçado, fora buscar um regador com água fresca, e servira à flor. Assim, ela o afligira(折磨) logo com sua mórbida(柔弱的) vaidade(虚荣心). Um dia por exemplo, falando dos seus quatro espinhos, dissera ao pequeno príncipe: - É que eles podem vir, os tigres, com suas garras(爪子)! -“ Não há tigres no meu planeta,” objetara(反驳) o principezinho. “E depois, os tigres não comem erva.” -Não sou uma erva, respondera a flor suavemente. -Perdoa-me ... -Não tenho receio dos tigres, mas tenho horror das correntes de ar(指 风). Não terias acaso um pára-vento? -"Horror das correntes de ar... Não é muito bom para uma planta,” notara o principezinho, “é bem complicada essa flor. . . " -À noite me colocarás sob a redoma(玻璃罩). Faz muito frio no teu planeta. Está mal instalado. De onde eu venho ... Mas interrompeu-se de súbito. Viera em forma de semente(种子). Não pudera conhecer nada dos outros mundos. Humilhada(羞耻) por se ter deixado apanhar numa mentira(谎话) tão tola(愚蠢的), tossiu(咳嗽) duas ou três vezes, para pôr a culpa no príncipe: - E o pára vento? - Ia buscá-lo. Mas tu me falavas ... Então ela redobrara(加重) a tosse para infligir(处罚)-lhe remorso(内疚). Assim o principezinho, apesar da boa vontade do seu amor, logo duvidara dela. Tomara a sério palavras sem importância, e se tornara infeliz. "Não a devia ter escutado - confessou-me um dia - não se deve nunca escutar as flores. Basta olhá-las, aspirar o perfume. A minha embalsamava(使芳香) o planeta, mas eu não me contentava com isso. A tal história das garras, que tanto me agastara, me devia ter enternecido(温和). Confessou-me ainda: "Não soube compreender coisa alguma! Devia tê-la julgado pelos atos, não pelas palavras. Ela me perfumava, me iluminava ... Não devia jamais ter fugido. Deveria ter-lhe adivinhado(看透) a ternura(柔情) sob os seus pobres ardis(花招). São tão contraditórias(表里不一) as flores ! Mas eu era jovem demais para saber amar."