大家吼啊,我来更新了。外面的车子太吵了,录的时候没办法避免,请大家原谅哈。Beijinhos!
XXIV
Estávamos no oitavo dia de minha pane(降落), justamente quando bebia a última gota da minha provisão(备用) de água, foi que ouvi a história do vendedor.
- Ah! disse eu ao principezinho, são bem bonitas as tuas lembranças, mas eu não consertei ainda meu avião, não tenho mais nada para beber, e eu seria feliz, eu também, se pudesse ir caminhando passo a passo, mãos no bolso, na direção de uma fonte(泉水)!
- Minha amiga raposa me disse ...
- Meu caro, não se trata mais de raposa .
- Por quê?
- Porque vamos morrer de sede ... Ele não compreendeu o meu raciocínio(思路), e respondeu:
- É bom ter tido um amigo, mesmo se a gente vai morrer. Eu estou muito contente de ter tido a raposa por amiga...
- Não avalia(评估) o perigo, disse eu. Não tem nunca fome ou sede. Um raio de sol lhe basta.
Mas ele me olhou e respondeu ao que eu pensava:
- Tenho sede também ... procuremos um poço(水井) ...
- Eu fiz um gesto de desanimo(厌烦): é absurdo(荒谬的) procurar um poço ao acaso, na imensidão(无限) do deserto. No entanto, pusemo-nos a caminho. Já tínhamos andado horas em silêncio quando a noite caiu e as estrelas começaram a brilhar. Eu as via como em sonho, porque tinha um pouco de febre, por causa da sede. As palavras do principezinho dançavam-me na memória:
- Tu tens sede também? perguntei-lhe.
Mas não respondeu à minha pergunta. Disse apenas:
- A água pode ser boa para o coração ... Não compreendi sua resposta e calei-me... Eu bem sabia que não adiantava interrogá-lo.
Ele estava cansado. Sentou-se. Sentei-me junto dele. E, após um silêncio, disse ainda:
- As estrelas são belas por causa de uma flor que não se vê...
Eu respondi "mesmo" e fitei(注视), sem falar, a ondulação(波浪) da areia enluarada(被月光照耀的)..
- O deserto, belo. acrescentou ...
E era verdade. Eu sempre amei o deserto. A gente se senta numa duna de areia. Não se vê nada. Não se escuta nada. E no entanto, no silêncio,alguma coisa irradia(发光)...
- E .. o que torna belo o deserto, disse o principezinho, é que ele esconde um poço nalgum lugar.
Fiquei surpreso por compreender de súbito essa misteriosa irradiação da areia. Quando eu era pequeno, habitava uma casa antiga, e diziam as-lendas que ali fora enterrado um tesouro. Ninguém, é claro, o conseguira descobrir, nem talvez mesmo o procurou. Mas ele encantava a casa toda. Minha casa escondia um tesouro no fundo do coração. . .
- Quer(无论) se trate da casa, das estrelas ou do deserto, disse eu ao principezinho, o que faz a sua beleza é invisível !
- Estou contente, disse ele, que estejas de acordo com a raposa.
Como o principezinho adormecesse, tomei-o nos braços e prossegui a caminhada. Eu estava comovido(激动). Tinha a impressão de carregar(抱着) um frágil tesouro. Parecia-me mesmo não haver na Terra nada mais frágil. Considerava, à luz da lua, a fronte(前额) pálida(苍白的), os olhos fechados, as mechas de cabelo que tremiam ao vento. E eu pensava: o que eu vejo não é mais que uma casca(外貌). O mais importante é invisível..,
Como seus lábios entreabertos(半开的) esboçassem(隐约地显露) um sorriso, pensei ainda:
"O que tanto me comove nesse príncipe adormecido é sua fidelidade(忠诚) a uma flor; é a imagem de uma rosa que brilha nele como a chama de uma lâmpada, mesmo quando dorme. . . " Eu o pressentia então mais frágil ainda. É preciso proteger as lâmpadas com cuidado: um sopro(风) as pode apagar...
E, caminhando assim, eu descobri o poço. O dia estava raiando(破晓).